<<< 1 ... 4 5 6 ... 8 >>> Переход на страницу  + 🔎
41
2023.09.23ChTP_VL Сетевой переводчик, конечно, никого не заменит в непосредственном изучении языка, но вполне может помочь в самом базовом освоении текстов. Просто алгоритм в любом случае будет а-ля "перевод через помощник -> разбиение текста на отдельные комбинации иероглифов и их кропотливо-словарный гуглёж (при наличии нужной информации в найденном тексте) -> определение какой-то общей картины текста и запоминание различий между нужными схожими терминами". Это никакое не изучение языка (даже не изучение письменности), а чистая попытка поиска информации, но сами иероглифические тексты в итоге перестают восприниматься как громоздкие стены из странных линеарных форм, а действительно начинают восприниматься как тексты + какая-то часть иероглифических комбинаций (а также фонетиков и семантиков) запоминается и распознается в дальнейшем зрительно и транскрипционно (и может применяться для дальнейших поисков уже сразу на китайском языке). Мне кажется, что даже такая (странная) база может помочь в дальнейшем систематизированном изучении, если оно будет начато. Но это всё лирика)

Все верно!
2023.09.24
ЛС Ответить
42
Я, конечно, никому ничего навязывать не собираюсь, и напишу сейчас сугубо личное мнение... как человека, изучавшего теорию перевода, пусть даже и в юридическом аспекте. Так вот, по моему скромному мнению ни один уважающий себя переводчик НИКОГДА не будет пользоваться машинным переводом НИ ПРИ КАКИХ ОБСТОЯТЕЛЬСТВАХ. Ни чтобы как-то помочь себе в изучении, ни тем более чтобы как-то сэкономить время. Ибо получается халтура, которая, кстати говоря, очень расхолаживает. Человек один раз попользуется машиной, вроде вычитал, подправил, хорошо; другой, третий, а на четвёртый он забьёт на проверку и получит тихий ужас. Так и подсаживаются на богомерзкий гоогле. Для того, кто серьёзно занимается переводами, использование машинного перевода неприемлемо. Dixi.

Post Scriptum: вѣдаю азъ многогрѣшный, что сей же часъ меня будутъ немилосердно укорять сторонники раціональнаго и ограниченнаго использованія машиннаго перевода, а также любители восхвалять всё новое и поносить всё старое. Скорѣе всего прозвучатъ такіе эпитеты, какъ "олдскулъ", "олдфагъ", "граммарЪнаци" и тому подобное. Именно сіе происходитъ и въ настоящей жизни, съ живыми людьми, съ которыми азъ мило общаюсь каждый день, но становлюсь совершенно непреклоннымъ, когда рѣчь заходитъ о машинныхъ переводахъ. Но это не отмѣняетъ того медицинскаго факта, что для любаго переводчика использованіе машиннаго перевода является завѣдомо порочною практикой.
Nie miała baba kłopotu, kupiła sobie prosię.
2023.09.24
ЛС Ответить
43
2023.09.24杜紫藤 Я, конечно, никому ничего навязывать не собираюсь, и напишу сейчас сугубо личное мнение... как человека, изучавшего теорию перевода, пусть даже и в юридическом аспекте. Так вот, по моему скромному мнению ни один уважающий себя переводчик НИКОГДА не будет пользоваться машинным переводом НИ ПРИ КАКИХ ОБСТОЯТЕЛЬСТВАХ. Ни чтобы как-то помочь себе в изучении, ни тем более чтобы как-то сэкономить время. Ибо получается халтура, которая, кстати говоря, очень расхолаживает. Человек один раз попользуется машиной, вроде вычитал, подправил, хорошо; другой, третий, а на четвёртый он забьёт на проверку и получит тихий ужас. Так и подсаживаются на богомерзкий гоогле. Для того, кто серьёзно занимается переводами, использование машинного перевода неприемлемо. Dixi.

Post Scriptum: вѣдаю азъ многогрѣшный, что сей же часъ меня будутъ немилосердно укорять сторонники раціональнаго и ограниченнаго использованія машиннаго перевода, а также любители восхвалять всё новое и поносить всё старое. Скорѣе всего прозвучатъ такіе эпитеты, какъ "олдскулъ", "олдфагъ", "граммарЪнаци" и тому подобное. Именно это происходитъ и въ реальной жизни, съ живыми людьми, съ которыми азъ мило общаюсь каждый день, но становлюсь совершенно непреклоннымъ, когда рѣчь заходитъ о машинныхъ переводахъ. Но это не отмѣняетъ того медицинскаго факта, что для любаго переводчика использованіе машиннаго перевода является завѣдомо порочной практикой.

Я использую гугль, когда ищу для перевода информацию на китайском (как никак, добрые 40% работы при переводе - поиск информации... хотя, конечно, зависит от тематики. Где-то это 5%. Где-то 80%...). Нет смысла вчитываться в портянки иероглифических текстов, когда из 10 этих текстов 9 окажутся бесполезными. Поэтому я сперва пропускаю их через транслейт на английский, просматриваю за минуту, отсеиваю 9 из 10, а вот 10-ый, в котором окажется что-то полезное, читаю уже на китайском, без гуглов. "Никогда" и "ни при каких обстоятельствах" - это уж действительно "олдскул" и "олдфаг". Использовать можно, халтурить нельзя
2023.09.24
ЛС Ответить
44
2023.09.24杜紫藤 Я, конечно, никому ничего навязывать не собираюсь, и напишу сейчас сугубо личное мнение... как человека, изучавшего теорию перевода, пусть даже и в юридическом аспекте. Так вот, по моему скромному мнению ни один уважающий себя переводчик НИКОГДА не будет пользоваться машинным переводом НИ ПРИ КАКИХ ОБСТОЯТЕЛЬСТВАХ. Ни чтобы как-то помочь себе в изучении, ни тем более чтобы как-то сэкономить время. Ибо получается халтура, которая, кстати говоря, очень расхолаживает. Человек один раз попользуется машиной, вроде вычитал, подправил, хорошо; другой, третий, а на четвёртый он забьёт на проверку и получит тихий ужас. Так и подсаживаются на богомерзкий гоогле. Для того, кто серьёзно занимается переводами, использование машинного перевода неприемлемо. Dixi.

Post Scriptum: вѣдаю азъ многогрѣшный, что сей же часъ меня будутъ немилосердно укорять сторонники раціональнаго и ограниченнаго использованія машиннаго перевода, а также любители восхвалять всё новое и поносить всё старое. Скорѣе всего прозвучатъ такіе эпитеты, какъ "олдскулъ", "олдфагъ", "граммарЪнаци" и тому подобное. Именно сіе происходитъ и въ настоящей жизни, съ живыми людьми, съ которыми азъ мило общаюсь каждый день, но становлюсь совершенно непреклоннымъ, когда рѣчь заходитъ о машинныхъ переводахъ. Но это не отмѣняетъ того медицинскаго факта, что для любаго переводчика использованіе машиннаго перевода является завѣдомо порочною практикой.

Без гугла - это как секс с презервативом, но ведь можно без. Экономит время же. Что касается теории перевода, я ее изучал в более широком аспекте. И там, вроде как не написано было, что гуггл - это зло. Думаю, многие согласятся, что можно пыжиться, говорить ,что это от лукавого, но вряд ли переводчик приблизится к столь широкому пониманию китайского языка как гугл.  13 Перевод - это передача смысла, не более того. Буквальный перевод также имеет место быть, как и витеевато отстраненный как у многих китаистов, срезающих углы при переводе чего-нибудь посложнее чем инструкция. Они думают, что это круто.

А если серьезно, выше товарищь уже ответил правильно, как можно использовать. Конечно процесс зубрежки гугл не заменит.
2023.09.24
ЛС Ответить
45
2023.09.23sinolog Есть компания, которая готовит глоссарии переводов гуглу, это то, что я точно знаю. И другим, и те точно покупают очень задорага. Что там как обрабатывает гугл у меня информации нет. Косяки перевода гугла я знаю, когда он лажает. Остальной ваш чинрусиш я не понял - не владею этими словами.

А вы ещё, етить вас за краник, такой?

Окей, гугл, кто такие искины.
2023.09.27
ЛС Ответить
46
Машинный перевод от Google мне нравится меньше, чем от Bing или Deepl

Вот просто для примера возьмем описание новеллы 武极天下:

Перевод от Google:
[Изображение: zk0ErNm.png]

Перевод от Bing:
[Изображение: Im6KAo2.png]

Перевод от Deepl:
[Изображение: JwuPRcu.png]

Перевод от Baidu:
[Изображение: KFmtKhi.png]

Перевод от Yandex:
[Изображение: nXDnFsN.png]


Чем больше машинный перевод умеет в контекст, тем выше качество и со временем вполне может заменить услуги переводчика, да уже по сути частично заменяет. По сути человек нужен не для "перевода" как такового, а для "адаптации перевода".
2023.10.18
ЛС Ответить
47
2023.10.18Rampages Машинный перевод от Google мне нравится меньше, чем от Bing или Deepl

Чем больше машинный перевод умеет в контекст, тем выше качество и со временем вполне может заменить услуги переводчика, да уже по сути частично заменяет. По сути человек нужен не для "перевода" как такового, а для "адаптации перевода".

До второй половины прошлого года я считал, что у переводчиков есть ещё лет 10 для реализации в профессии. Но после появления ChatGPT я понял, что счёт пошёл на считанные годы. Очень скоро в переводческом ремесле ИИ заменит человека и будет переводить на порядок быстрее и качественнее, чем человек. Во всяком случае, в нехудожественном переводе. Так что, коллеги, требуется искать новые ниши для своей профессиональной реализации.
Телеграм-канал "Китайский для каждого".
2023.10.19
ЛС Ответить
48
2023.09.24sinolog Без гугла - это как секс с презервативом, но ведь можно без. Экономит время же.
Секс без презерватива экономит время? На надеть?
井底之蛙不知大海|井の中の蛙大海を知らず
"а давайте вынем сердце из любви, подъебнем чанкайшистов" (Parker)
А этот пацак всё время говорит на языках, продолжения которых не знает!
2023.10.19
ЛС Ответить
49
2023.10.19天虎 Секс без презерватива экономит время? На надеть?

Не только! Ещё и на снять!  14

А вообще я согласен с высказанной позицией. Не про "секс без презирватива" (Минздрав предупреждает!  14 ), а про грамотное использование машинного перевода и возможностей ИИ в профессиональной деятельности.

Мне вот как-то потребовалось с коллегами-корейцами один профессиональный вопрос на корейском языке обсудить. Уровень практического владения корейским у меня, между прочим, далеко не нулевой! Я бы определил его как... "-1"  14 . А потому мне пришлось прибегнуть к помощи Google Translate и ChatGPT. И я хочу вам сказать, что мы с корейцами друг друга поняли, и я получил от них всю информацию, что мне была нужна. Просто нужно уметь "разговаривать с машиной", знать её слабые стороны в понимании естественной человеческой речи и формулировать свои мысли так, чтобы у машины мозги не вскипали, разгребая все неимоверные хитросплетения вашего человеческого мышления, вплетённые в уникальные особенности вашей тонкой духовной организации!  14 Другими словами, будьте проще и прямолинейнее (моносемичнее), и вам даже не потребуется садиться на пол, чтобы машина вас "поняла" и к вам "потянулась" всеми алгоритмами своей виртуальной экзистенции!
2023.10.19
ЛС Ответить
50
2023.10.19天虎 Секс без презерватива экономит время? На надеть?

На походы по врачам)
2023.10.19
ЛС Ответить
<<< 1 ... 4 5 6 ... 8 >>> Переход на страницу  + 🔎