2023.09.23ChTP_VL Сетевой переводчик, конечно, никого не заменит в непосредственном изучении языка, но вполне может помочь в самом базовом освоении текстов. Просто алгоритм в любом случае будет а-ля "перевод через помощник -> разбиение текста на отдельные комбинации иероглифов и их кропотливо-словарный гуглёж (при наличии нужной информации в найденном тексте) -> определение какой-то общей картины текста и запоминание различий между нужными схожими терминами". Это никакое не изучение языка (даже не изучение письменности), а чистая попытка поиска информации, но сами иероглифические тексты в итоге перестают восприниматься как громоздкие стены из странных линеарных форм, а действительно начинают восприниматься как тексты + какая-то часть иероглифических комбинаций (а также фонетиков и семантиков) запоминается и распознается в дальнейшем зрительно и транскрипционно (и может применяться для дальнейших поисков уже сразу на китайском языке). Мне кажется, что даже такая (странная) база может помочь в дальнейшем систематизированном изучении, если оно будет начато. Но это всё лирика)
Я, конечно, никому ничего навязывать не собираюсь, и напишу сейчас сугубо личное мнение... как человека, изучавшего теорию перевода, пусть даже и в юридическом аспекте. Так вот, по моему скромному мнению ни один уважающий себя переводчик НИКОГДА не будет пользоваться машинным переводом НИ ПРИ КАКИХ ОБСТОЯТЕЛЬСТВАХ. Ни чтобы как-то помочь себе в изучении, ни тем более чтобы как-то сэкономить время. Ибо получается халтура, которая, кстати говоря, очень расхолаживает. Человек один раз попользуется машиной, вроде вычитал, подправил, хорошо; другой, третий, а на четвёртый он забьёт на проверку и получит тихий ужас. Так и подсаживаются на богомерзкий гоогле. Для того, кто серьёзно занимается переводами, использование машинного перевода неприемлемо. Dixi.
Post Scriptum: вѣдаю азъ многогрѣшный, что сей же часъ меня будутъ немилосердно укорять сторонники раціональнаго и ограниченнаго использованія машиннаго перевода, а также любители восхвалять всё новое и поносить всё старое. Скорѣе всего прозвучатъ такіе эпитеты, какъ "олдскулъ", "олдфагъ", "граммарЪнаци" и тому подобное. Именно сіе происходитъ и въ настоящей жизни, съ живыми людьми, съ которыми азъ мило общаюсь каждый день, но становлюсь совершенно непреклоннымъ, когда рѣчь заходитъ о машинныхъ переводахъ. Но это не отмѣняетъ того медицинскаго факта, что для любаго переводчика использованіе машиннаго перевода является завѣдомо порочною практикой.
2023.09.24杜紫藤 Я, конечно, никому ничего навязывать не собираюсь, и напишу сейчас сугубо личное мнение... как человека, изучавшего теорию перевода, пусть даже и в юридическом аспекте. Так вот, по моему скромному мнению ни один уважающий себя переводчик НИКОГДА не будет пользоваться машинным переводом НИ ПРИ КАКИХ ОБСТОЯТЕЛЬСТВАХ. Ни чтобы как-то помочь себе в изучении, ни тем более чтобы как-то сэкономить время. Ибо получается халтура, которая, кстати говоря, очень расхолаживает. Человек один раз попользуется машиной, вроде вычитал, подправил, хорошо; другой, третий, а на четвёртый он забьёт на проверку и получит тихий ужас. Так и подсаживаются на богомерзкий гоогле. Для того, кто серьёзно занимается переводами, использование машинного перевода неприемлемо. Dixi.
Post Scriptum: вѣдаю азъ многогрѣшный, что сей же часъ меня будутъ немилосердно укорять сторонники раціональнаго и ограниченнаго использованія машиннаго перевода, а также любители восхвалять всё новое и поносить всё старое. Скорѣе всего прозвучатъ такіе эпитеты, какъ "олдскулъ", "олдфагъ", "граммарЪнаци" и тому подобное. Именно это происходитъ и въ реальной жизни, съ живыми людьми, съ которыми азъ мило общаюсь каждый день, но становлюсь совершенно непреклоннымъ, когда рѣчь заходитъ о машинныхъ переводахъ. Но это не отмѣняетъ того медицинскаго факта, что для любаго переводчика использованіе машиннаго перевода является завѣдомо порочной практикой.
Я использую гугль, когда ищу для перевода информацию на китайском (как никак, добрые 40% работы при переводе - поиск информации... хотя, конечно, зависит от тематики. Где-то это 5%. Где-то 80%...). Нет смысла вчитываться в портянки иероглифических текстов, когда из 10 этих текстов 9 окажутся бесполезными. Поэтому я сперва пропускаю их через транслейт на английский, просматриваю за минуту, отсеиваю 9 из 10, а вот 10-ый, в котором окажется что-то полезное, читаю уже на китайском, без гуглов. "Никогда" и "ни при каких обстоятельствах" - это уж действительно "олдскул" и "олдфаг". Использовать можно, халтурить нельзя
2023.09.24杜紫藤 Я, конечно, никому ничего навязывать не собираюсь, и напишу сейчас сугубо личное мнение... как человека, изучавшего теорию перевода, пусть даже и в юридическом аспекте. Так вот, по моему скромному мнению ни один уважающий себя переводчик НИКОГДА не будет пользоваться машинным переводом НИ ПРИ КАКИХ ОБСТОЯТЕЛЬСТВАХ. Ни чтобы как-то помочь себе в изучении, ни тем более чтобы как-то сэкономить время. Ибо получается халтура, которая, кстати говоря, очень расхолаживает. Человек один раз попользуется машиной, вроде вычитал, подправил, хорошо; другой, третий, а на четвёртый он забьёт на проверку и получит тихий ужас. Так и подсаживаются на богомерзкий гоогле. Для того, кто серьёзно занимается переводами, использование машинного перевода неприемлемо. Dixi.
Post Scriptum: вѣдаю азъ многогрѣшный, что сей же часъ меня будутъ немилосердно укорять сторонники раціональнаго и ограниченнаго использованія машиннаго перевода, а также любители восхвалять всё новое и поносить всё старое. Скорѣе всего прозвучатъ такіе эпитеты, какъ "олдскулъ", "олдфагъ", "граммарЪнаци" и тому подобное. Именно сіе происходитъ и въ настоящей жизни, съ живыми людьми, съ которыми азъ мило общаюсь каждый день, но становлюсь совершенно непреклоннымъ, когда рѣчь заходитъ о машинныхъ переводахъ. Но это не отмѣняетъ того медицинскаго факта, что для любаго переводчика использованіе машиннаго перевода является завѣдомо порочною практикой.
Без гугла - это как секс с презервативом, но ведь можно без. Экономит время же. Что касается теории перевода, я ее изучал в более широком аспекте. И там, вроде как не написано было, что гуггл - это зло. Думаю, многие согласятся, что можно пыжиться, говорить ,что это от лукавого, но вряд ли переводчик приблизится к столь широкому пониманию китайского языка как гугл. Перевод - это передача смысла, не более того. Буквальный перевод также имеет место быть, как и витеевато отстраненный как у многих китаистов, срезающих углы при переводе чего-нибудь посложнее чем инструкция. Они думают, что это круто.
А если серьезно, выше товарищь уже ответил правильно, как можно использовать. Конечно процесс зубрежки гугл не заменит.
2023.09.23sinolog Есть компания, которая готовит глоссарии переводов гуглу, это то, что я точно знаю. И другим, и те точно покупают очень задорага. Что там как обрабатывает гугл у меня информации нет. Косяки перевода гугла я знаю, когда он лажает. Остальной ваш чинрусиш я не понял - не владею этими словами.
Машинный перевод от Google мне нравится меньше, чем от Bing или Deepl
Вот просто для примера возьмем описание новеллы 武极天下:
Перевод от Google:
Перевод от Bing:
Перевод от Deepl:
Перевод от Baidu:
Перевод от Yandex:
Чем больше машинный перевод умеет в контекст, тем выше качество и со временем вполне может заменить услуги переводчика, да уже по сути частично заменяет. По сути человек нужен не для "перевода" как такового, а для "адаптации перевода".
2023.10.18Rampages Машинный перевод от Google мне нравится меньше, чем от Bing или Deepl
Чем больше машинный перевод умеет в контекст, тем выше качество и со временем вполне может заменить услуги переводчика, да уже по сути частично заменяет. По сути человек нужен не для "перевода" как такового, а для "адаптации перевода".
До второй половины прошлого года я считал, что у переводчиков есть ещё лет 10 для реализации в профессии. Но после появления ChatGPT я понял, что счёт пошёл на считанные годы. Очень скоро в переводческом ремесле ИИ заменит человека и будет переводить на порядок быстрее и качественнее, чем человек. Во всяком случае, в нехудожественном переводе. Так что, коллеги, требуется искать новые ниши для своей профессиональной реализации.
2023.09.24sinolog Без гугла - это как секс с презервативом, но ведь можно без. Экономит время же.
Секс без презерватива экономит время? На надеть?
井底之蛙不知大海|井の中の蛙大海を知らず
"а давайте вынем сердце из любви, подъебнем чанкайшистов" (Parker)
А этот пацак всё время говорит на языках, продолжения которых не знает!
2023.10.19天虎 Секс без презерватива экономит время? На надеть?
Не только! Ещё и на снять!
А вообще я согласен с высказанной позицией. Не про "секс без презирватива" (Минздрав предупреждает! ), а про грамотное использование машинного перевода и возможностей ИИ в профессиональной деятельности.
Мне вот как-то потребовалось с коллегами-корейцами один профессиональный вопрос на корейском языке обсудить. Уровень практического владения корейским у меня, между прочим, далеко не нулевой! Я бы определил его как... "-1" . А потому мне пришлось прибегнуть к помощи Google Translate и ChatGPT. И я хочу вам сказать, что мы с корейцами друг друга поняли, и я получил от них всю информацию, что мне была нужна. Просто нужно уметь "разговаривать с машиной", знать её слабые стороны в понимании естественной человеческой речи и формулировать свои мысли так, чтобы у машины мозги не вскипали, разгребая все неимоверные хитросплетения вашего человеческого мышления, вплетённые в уникальные особенности вашей тонкой духовной организации! Другими словами, будьте проще и прямолинейнее (моносемичнее), и вам даже не потребуется садиться на пол, чтобы машина вас "поняла" и к вам "потянулась" всеми алгоритмами своей виртуальной экзистенции!