Boyar,
freedom_0093, Так, стоп.
Мы сейчас говорим вообще-то про технический перевод обычным людям без способности воспринимать на слух 2,5 часа тарабарщины на фоне потока слов на родном языке. Не забывайте об этом. Это просто переговоры нескольких дядичек, которые не читали учебники по синхронному переводу и не тренировались на радио и не тренировали специальные слуховые упражнения. Я думаю , все же, переводчик в первую очередь преследует цель - перевести речь максимально правильно, доступно. Скорость перевода в таких переговорах я считаю на 3 или даже 4 месте. Я не думаю, что Генеральному директору понравится, что его пытаются затянуть в диалог, где он должен слушать двух перебивающих друг друга людей и в потоке сознания отделять мух от котлет. А если к этому еще добавить выступающего, который является простым инженером, который явно не готовился по методикам господина Ширяева, тогда переговоры превратятся в каламбур так сказать, ну или сломанный телефон, если хотите. Это если без специализированного оборудования для выполнения синхронного перевода. В конце концов, если спросить Олега Трояновского про его мнение к синхронному переводу без наушника в простой переговорной одним переводчиком на протяжении двух с половиной часов, интересно, чтобы он сказал
Как бы он "обозвал" такие переговоры ? по моему скромному мнению, господин Трояновский высказался бы об определённых правилах и регламентах техники перевода, и сделал бы это на должном уровне, уровне ООН.