В зале сидят представители 4 сторон ( МТ, Проектировщик, Генподрячик и Подрядчик). Разговор начинает Ген. потом МТ высказывает свои мысли, иногда в разговор подключается Проектировщик. идёт обсуждение темы с трех сторон так скажем. подрядчик в лице Китайцев всё это время слушают перевод своего переводчика. В конце выступают Китайцы и на этом всё.
как можно это назвать последовательным переводом если никто не делает паузу в процессе разговора для переводчика а 翻译 успевает перевести всё что было сказано? И каким это переводом правильней называть? Я такого переводчика впервые встретил с таким Отличным китайским и самое интересное что он в процессе перевода иногда использовал идиомы.
2024.02.26
freedom_0093, Ну тут без видео и аудиозаписи и не скажешь. Я, например, не совсем представляю этот процесс. Обычно, когда я в устном переводе начинаю перебивая говорящего переводить, человек конфузится и замолкает, ему тяжело формировать мысли и осмысленно говорить, когда параллельно переводчик наравне с его громкостью говорит тарабарщину на другом языке. Это же касается и меня, тяжело говорить в полную громкость, когда рядом в эту же громкость говорит оригинал, это тяжело даже на уровне восприятия, не навыка перевода как такового. Техника шушутажа ГД - это другое дело, но это делается индивидуально и шепотом на ухо, так чтобы не перебивать спикера. И кстати, переводчик был китаец? Идиомы русского языка?
2024.02.26
Переводчик Русский, идиомы китайские...Для меня это тоже было неожиданно, но к удивлению он справился на отлично. Говорю же иностранца с таким высоким уровнем китайского не ожидал встретить...
2024.02.26
2024.02.26红狮 Обычно, когда я в устном переводе начинаю перебивая говорящего переводить, человек конфузится и замолкает, ему тяжело формировать мысли и осмысленно говорить, когда параллельно переводчик наравне с его громкостью говорит тарабарщину на другом языке.Как вы точно описали поведение говорящего. Я иногда на работе попадаю в ситуацию (но в связке языков ит-рус-ит), когда мне нужно переводить речь начальника человеку лично или по видеосвязи и я просто начинаю переводить с разницей буквально в два слова после него, он говорит я чуть тише сразу перевожу человеку (тем более тема мне очень хорошо знакома и я впринципе знаю, что он будет говорить). И это действительно очень сильно сбивает говорящего, он вначале держится, потом начинает заговариваться, а в конце просто начинает на меня смотреть и экает…на что я ему пару раз сказала, «зачем остановился, продолжай, я тебя прекрасно слышу 🤓» не оценил 😅 Теперь стараюсь держать себя в руках. Молча жду своей очереди. 2024.02.26
2024.02.26freedom_0093 Переводчик Русский, идиомы китайские...Для меня это тоже было неожиданно, но к удивлению он справился на отлично. Говорю же иностранца с таким высоким уровнем китайского не ожидал встретить... Есть такие россияне. Я некоторое время работал с таким человеком в торговой компании. Просто человек ходил в Китае в детский садик, потом закончил китайский универ. То есть 90-95% своей жизни прожил в Китае. Да, русский и китайский на отличном уровне, в идиомы тоже могет. Правда, документы переводил по классике: сначала гугл, потом шлифовка вручную ) 2024.02.26
Видя как трясутся его руки (не переставая) даже после переговоров мне расхотелось иметь такой уровень китяза. (или кошмар ему приснился прошлой ночью )
2024.02.27
2024.02.27freedom_0093 Видя как трясутся его руки (не переставая) даже после переговоров мне расхотелось иметь такой уровень китяза. (или кошмар ему приснился прошлой ночью )Железный человек! Другого бы после такого прямо с переговоров в дурдом увезли, а у него только руки трясутся.
Дьяволы не сдаются.
2024.02.27
Для краш-теста машинных переводчиков, вот еще хорошая фраза с одного форума:
对 于 形 而 上 学 、 似 是 而 非 的 东 西 , 既 是 有 正 确 的 答 案 , 还 是 不 予 理 睬 为 好 , 免 得 惹 是 生 非 。 是 是 非 非 谓 之 知 , 非 是 是 非 谓 之 愚 。 知 愚 是 非 少 知 愚 , 是 非 知 愚 多 是 非 2024.02.27
|