<<< 1 ... 4 5 6 Переход на страницу  + 🔎
51
freedom_0093, ну тогда ОК.
Просто у меня триггер на заказчиков, которые "знают лучше, чем переводчик".
Ну, видимо, там, в ООНовском мире, всё по-своему устроено.
2024.02.27
Тема Ответить
52
Будет время прочтите историю формирования этой организации. мерсиSnowblind,
2024.02.27
Тема Ответить
53
freedom_0093, спасибо, я уже третий год наблюдаю её беспомощность, так что желания читать про это на данный момент нет)
2024.02.27
Тема Ответить
54
Boyar, freedom_0093, Так, стоп. 33 Мы сейчас говорим вообще-то про технический перевод обычным людям без способности воспринимать на слух 2,5 часа тарабарщины на фоне потока слов на родном языке. Не забывайте об этом. Это просто переговоры нескольких дядичек, которые не читали учебники по синхронному переводу и не тренировались на радио и не тренировали специальные слуховые упражнения. Я думаю , все же, переводчик в первую очередь преследует цель - перевести речь максимально правильно, доступно. Скорость перевода в таких переговорах я считаю на 3 или даже 4 месте. Я не думаю, что Генеральному директору понравится, что его пытаются затянуть в диалог, где он должен слушать двух перебивающих друг друга людей и в потоке сознания отделять мух от котлет. А если к этому еще добавить выступающего, который является простым инженером, который явно не готовился по методикам господина Ширяева, тогда переговоры превратятся в каламбур так сказать, ну или сломанный телефон, если хотите. Это если без специализированного оборудования для выполнения синхронного перевода. В конце концов, если спросить Олега Трояновского про его мнение к синхронному переводу без наушника в простой переговорной одним переводчиком на протяжении двух с половиной часов, интересно, чтобы он сказал 41  Как бы он "обозвал" такие переговоры ? по моему скромному мнению, господин Трояновский высказался бы об определённых правилах и регламентах техники перевода, и сделал бы это на должном уровне, уровне ООН.
2024.02.27
Тема Ответить
55
Жаль что вас не было тогда с намиLeonid_Kulichkin, вы бы точно так же удивились мерси
2024.02.27
Тема Ответить
56
freedom_0093, Действительно, жаль, уверен, что у вас переговоры прошли успешно и переводчик действительно был на высоком уровне, я всегда при любой удобной возможности посещаю такого рода мероприятия для расширения собственного кругозора и пассивного опыта 60
2024.02.27
Тема Ответить
57
2024.02.27Boyar Чтобы поставить себе такой навык прослушивания новой фразы с одновременным произнесением предыдущей, Ширяев рекомендовал начинать с домашних упражнений с новостным радио на родном языке: просто повторяйте за диктором его речь с запаздыванием на одну фразу. Попробуйте также и запаздывание на две фразы, в будущем может пригодиться.
Мы этому учились в музыкальном училище 😅
Чтобы уметь держать в голове «главную тему мелодии» и одновременно слышать «другие голоса».

Поэтому, когда я перевожу для начальства, для меня совершенно естественно переводить в разрыве пол-фразы. Я его прекрасно слышу и отдельно перевожу.
Но вот он впадает в ступор… 🙃

И поэтому я учусь сидеть, молчать и слушать, а потом открывать рот (но это сложно, я из тех, кто любит перебивать… 2 )
2024.02.28
Тема Ответить
58
Lady_Shanghai, надо свою речь исролнять не форте f, а пианиссимо pp. И тогда это будет шушутаж.
2024.02.29
Тема Ответить
<<< 1 ... 4 5 6 Переход на страницу  + 🔎