Кстати, sept, а вас не смущает в японском вездесущее と言った
Полистал сейчас чуток, где-то と発言した、と質問した、と口にした
А в основном все время と言った、と言った、と言った、と言った
井底之蛙不知大海|井の中の蛙大海を知らず
"а давайте вынем сердце из любви, подъебнем чанкайшистов" (Parker)
А этот пацак всё время говорит на языках, продолжения которых не знает!
2023.10.24sept Я заметил, что глаголов, которые можно использовать в этой модели, довольно мало. В отличие от европейских языков, в которых глаголов, вводящих прямую или косвенную речь очень много.
Т.е., например, выражениям вроде
...прошептал он своей подруге.
...посоветовала она своему другу.
...упрекнул он соседа.
...заявил он
...подтвердил он
и пр.
будут обычно соответствовать разные описательные конструкции, в которые входят стандартные глаголы 说, 问, 告诉, 回答 + какие-то уточнения.
Интересный вопрос! И вот на какие мысли он меня натолкнул...
Если подойти к русским глаголам с семантической меркой, то, пожалуй, чистых "маркеров прямой речи", которым просто необходимо иметь при себе содержание высказывания, чтобы в потоке речи состояться семантически, не так уж и много. Я бы сказал, что в чистом виде такой глагол вообще один - "сказать". Именно он без какого-либо наполнения содержанием сказанного как-то повисает в воздухе, не будучи в состоянии реализоваться в сознании слушающего в какой-то образ. Даже с близкими по своему значению к "сказать" глаголами, которые мы привыкли видеть при прямой речи: "прокричать", "прошептать", "пробормотать" и т.п. - ситуация выглядит не столь плачевно. т.к. в их семантике содержатся дополнительные семы образа или результата действия (т.е. "прокричать" = "очень громко сказать", "прошептать" = "очень тихо сказать", "пробормотать" = "очень невнятно сказать"), а уж что до иных глаголов (посоветовать, упрекнуть, заявить, подтвердить и т.д.), то использование их в качестве ввода прямой речи, на мой взгляд, обусловлены чисто стилистическими, а не семантическими или синтаксическими соображениями.
И здесь возникает вопрос: почему в китайском языке не развилась такая же стилистика ввода прямой речи, как в европейских языках? Я полагаю, что причина состоит в достаточно позднем заимствовании системы пунктуации в китайскую письменность. А потому привычка вводить прямую речь немногочисленными глаголами-маркерами перекочевала из вэньяня в байхуа. Но, как мы можем видеть, практика перевода иностранной художественной литературы постепенно сделала своё дело, и, наверное, можно сказать, что новая стилистическая форма ввода прямой речи в китайском языке уже сформировалась. Осталось только её широко распространить в язык современной китайской литературы, и она будет выглядеть такой же естественной, как и в европейских языках.
2023.10.25Сат Абхава Осталось только её широко распространить в язык современной китайской литературы, и она будет выглядеть такой же естественной, как и в европейских языках.
...или не будет. Герои англоязычных книг тоже могут mumble, murmur, stutter, cry out, exclaim, explain, call, mutter и много чего еще, все эти слова конечно есть и тоже используются, но все-таки характернее для них просто "говорить": he said, she said, he said, и так практически весь диалог. Просто для их литературы это естественно, так сложилось. Sept выше пишет, что во французском принято избегать повтора "сказал", видимо, там примерно как у нас в русском. А китайские авторы, как и англоязычные, склонны не "перегружать" диалоги, добирая образность другими способами. Поэтому у них скорее будет 说, 问, 说,какой-нибудь 喃喃低语, 脱口而出, затем снова 说, 说, 说……)
Цитата:И здесь возникает вопрос: почему в китайском языке не развилась такая же стилистика ввода прямой речи, как в европейских языках?
В европейских языках очень четко различают косвенную и прямую речь и это не только изменение местоимений (он сказал, что он... вместо "он сказал: я..."), но и:
1) специальное слово для ввода косв. речи
сказал + что
dire + que
say + that, хотя в английском that может опускаться
2) согласование времен
русский - его нет
фр. - есть
англ. - есть
3) в косв речи глагол всегда предшествует высказыванию, в прямой - наоборот, в 90 процентов случаев - он следует за высказыванием, и у него может быть инверсия
русск: сказала она
фр.: dit-elle
англ.: нет инверсии
she said
китайский: нет инверсии ta shuo
4) положение глагола говорения при вводе прямой речи относительно глаголов способов действия:
сказала она, делая..., делая...
dit-elle en...ant, en... ant
she said, doing, doing
....着 ...着说
В китайском различия косв - прямая речь нет. Даже слова "что" нет. Меня это немного удивляет.
Да, сейчас посмотрел пару английских романов, там, действительно, редко используют при вводе прямой речи другие глаголы речи, почти один said. Во фр. так можно, но стилистически это звучит очень плохо.
Здесь еще есть в целом то, что обозначение способа действия в английском развито лучше, все эти dash in, crawl in, slide in - все это будет во фр. выражено через entrer dans, которое временами вынуждены заменять на pénétrer dans, чтобы не повторяться.
Видимо, способ действия в англ. и так хорошо выражен и не нужно его еще выражать за счет глаголов речи. В китайском - аналогично. Но вот в русском я не знаю. По идее русский тут ближе к английскому, в русском тоже хорошо развито обозначение способа движения и монотонности французского в нем нет, т.е. искусственно избегать монотонность за счет введения синонимов глаголов говорения не нужно.
Цитата:Но, как мы можем видеть, практика перевода иностранной художественной литературы постепенно сделала своё дело, и, наверное, можно сказать, что новая стилистическая форма ввода прямой речи в китайском языке уже сформировалась.
Т.е. в переводах в модели
прямая речь + (глаголы способа действия + zhe) + глагол говорения + нулевой показатель вида
на месте "глагола говорения" появляются все новые глаголы, которые заменяют стандартные shuo и wen?
2023.10.25sept Т.е. в переводах в модели
прямая речь + (глаголы способа действия + zhe) + глагол говорения + нулевой показатель вида
на месте "глагола говорения" появляются все новые глаголы, которые заменяют стандартные shuo и wen?
Я не об изменении глагола в какой-то модели говорю, а о развитии иных стилистических средств, которые, например, 天虎 представлял в сканах выше.