2023.12.28zawek котэ воопще не в ту степь погнал... как уже выше отметили, даже в статье вики написано про мандарин - норм термин.
В английской статье правильный термин "Standard Chinese", то что они это ещё по другому зачем-то называют это их личная проблема (я уверен, они о ней знают). В русской "мандарина" вообще нет, тащат его к нам не от большого ума.
2023.12.28Opiate путунхуа это нечто сферическое в вакууме, искусственное построение
он для новостей по телевизору
Напомнило такую штуку, как Mid-Atlantic accent в английском
Какая вообще разница является ли слово политическим/искусственным или ещё чем-то. Назло партии переводить каким-то бредом обычное слово?
Захотели стандартизировать язык, назвали его "стандартным языком", откуда "мандарин" взялся, что за дичь?
2023.12.28бкрс "may be termed" переводится "может быть назван", стандартный термин "Standard Chinese".
Так это буквально значит, что все эти термины встречаются в литературе и любой из них можно использовать. А в интернет-речи сократить до просто "мандарина". Можно было бы даже поспорить, что этот термин удобнее, поскольку обозначает сразу путунхуа, гоюй и хуаюй, это логичнее, чем под путунхуа подразумевать и не путунхуа, но мой тейк вообще не в этом, а в том, что неразумно отменять собеседников только за разницу в терминологии, давайте ещё за тся/ться выписывать из русскоязычных и запрещать постинг за аниме-аватарки. От того, что вам лично не нравится термин "мандарин", он никуда не денется из тонн англо/русскоязычного контента, как вы его авторов ни называйте, эта борьба "мандаринов с петухами" к конструктиву не приведёт.
2023.12.28бкрс потому что это исторический термин натянутый на современный. Никакой альтернативы кроме "стандартный китайский" у путунхуа нет.
Тут корень проблемы не в том, что кому-то нравится или не нравится слово "мандарин", а в общем взгляде на китайские языки.
Если называть мандаринский "(стандартным) китайским", то подразумевается, что остальные китайские языки это либо "недостаточно китайские", либо "недостаточно языки". В первом случае получается, что у мандаринского какая-то особая связь с древнекитайским, что он-де "труъ", а остальные так, по дороге отпочковались. Во втором выходит, что мандаринский он "чистый и без примесей", а остальные языки "искажённые и испорченные", в мандаринском порядок и чистота, а в остальных языках хаос и рандомный набор изрыгаемых звуков, мандаринский — нормальный Язык, а остальные так, диалекты.
Вот есть в массовом сознании такое представление, что иероглифы — это просто картинки, мол, любой язык можно одинаково записать иероглифами, ведь они никак не связаны с устной речью. Такая идея проскакивала у европейских учёных в веке 18-м, потом они ближе познакомились с китайским письмом и поняли, что она ошибочная, но она осталась по сей день у обывателей и даже у многих китаеведов (в кавычках и без). Риторика о "диалектах китайского" — буквально то же самое. Почему-то тут рассказывают, что слово "мандаринский" это какой-то анахронизм и калька с запада, в то время как сама идея о том, что есть какой-то один китайский язык и его "диалекты" — прямиком из 18-го века, когда в Европе бретонский или каталанский называли "патуа" и "диалектами". Сейчас в Европе уже не называют свои языки диалектами, а то, что такая терминология сохраняется для Китая — следствие того, что Китай где-то там далеко, а западное китаеведение глубоко. Ничего хорошего в этом нет, и отказ от называния вещей специально созданными для них именами только усугубляет проблему.
2023.12.28бкрс Мы про русский говорим, в котором нет мандарина, а тех, кто его к нам тащит нужно просто подальше от нормальных обсуждений держать.
Ок, реквестирую бан в таком случае
(неиронично)
etsune, на счёт собеседников это подтверждается на форуме. Кто использует "мандарин" соответствует этому термину. В смысле общим знаниям, они могут хорошо китайским владеть, т.е. практики, но обычно это самоучки начитавшиеся английских статей с соответствующим уровнем.
Про английский речь не шла, кроме того, что этот термин идёт от них. Я указал, что у самих англоязычных с правильной терминологией всё нормально, "мандарин" лишь обычная языковая шиза по историко-политическим причинам, к нам тащить это не зачем.
У мандарина есть своё исконное редкоиспользуемое значение (северо-китайская диалектная группа), оно пересекается с путунхуа, но нет никакого смысла их скрещивать, это два разных слова.
бкрс, а вы полагаете, если бы самоучки начитались русскоязычных статей, они бы были выше уровнем? Мне вот кажется, наоборот, англоязычные материалы в среднем поприличнее будут, у нас слишком многое делалось для отписки и на отъ也比сь.
Catamenia, мой вывод уже по этой теме подтверждается.
Читать (имелось ввиду изучать) можно где угодно, но лучше в оригиналах.
Если кто-то в 普通话 и 标准汉语 видит "мандарин", то да, он так себе.
Цитата:этот термин удобнее, поскольку обозначает сразу путунхуа, гоюй и хуаюй, это логичнее, чем под путунхуа подразумевать и не путунхуа
Что это вообще значит? Зачем под путунхуа понимать что-то кроме путунхуа? При чём тут гоюй?
2023.12.28бкрс Что это вообще значит? Зачем под путунхуа понимать что-то кроме путунхуа? При чём тут гоюй?
Ну при разговоре мы отсылаемся к определённой языковой группе, под стандартным китайским можно понимать стандартный китайский в КНР, на Тайване и в Сингапуре, и в этом случае стандартный китайский != путунхуа, потому что путунхуа это подвид стандартного китайского.
Просто как пример: человек спрашивает, какой китайский ему изучать, мы говорим "путунхуа", но по факту имеем в виду любой стандартный китайский, без разницы по тайваньским учебникам он будет учить или по каким, главное, чтобы не с других диалектов начинал.
А "мандарин" просто как синоним для "стандартного китайского" в разговорной речи.
|