Извините, вы просто лепите дичь. Ничего идеологически окрашенного в слове "путунхуа" нет, как нет этого в таких словах, как, например, "колбаса", "асфальт", "простатит", "Волга" и "Вася". Это просто слово. Распространение путунхуа - это совершеннейшее "шиши цюши", соображения целесообразности и удобства. В одной стране по определению должен быть общепонятный язык. В курсе на пропаганду путунхуа нет идеологии, как нет ее в призыве "давайте искореним шистосомоз". Это обычное государственное строительство и это совершенно очевидно. Тот же самый путунхуа под названием "гоюй" распространялся бы точно так же и при гоминьдановцах, останься они руководить большим Китаем, что собственно, и просиходило в гоминьдановский период, при совершенно другом политическом режиме.
Если уж брать ваш любимый "мандарин", так от него просто разит колонизаторским душком и высокомерием по отношению к азиатам. Полагаю, китайцы его просто терпят, т.к. у них нет возможности повлиять на англоязычную аудиторию, где он укоренился. Но мы-то не англоязычная аудитория и смысла использовать по-обезьяни, из-за ленности ума термин мало того, что не отражающий реальность, так и просто смешной, нет никакого.
Если говорить об источниках. Посмотрим "Лингвистический энциклопедический словарь" издательства "Советская энциклопедия", 1990 г. Статья "китайский язык". Никаких мандаринов там нет. Это солидная книга, фундаментальная. Рекомендую. Ее писали не постсоветские дебилы. Можно посмотреть труды известных отечественных синологов. Поискать мандарины. Но это, пожалуйста, самостоятельно.
Ноунейм с форума, может, конечно, выражаться, как ему нравится, хоть мандарин, хоть мангустин, звОнит, лОжит, одел пальто и т.п. - право на позор и право на глупость есть у каждого. Но, во-первых, в словаре русского языка у слова "мандарин" вполне четкие дифиниции, среди которых нет ничего похожего на "язык китайских чиновников", а во-вторых тут есть одна проблема - видите ли, у ноунейма нет полномочий вводить в русский язык новые слова. На то он и ноунейм.
2023.12.28Мордоворот во-первых, в словаре русского языка у слова "мандарин" вполне четкие дифиниции, среди которых нет ничего похожего на "язык китайских чиновников", а во-вторых тут есть одна проблема - видите ли, у ноунейма нет полномочий вводить в русский язык новые слова. На то он и ноунейм.
Что там насчёт слов "дифиниции" и "ноунейм" в словаре русского языка?
Да просто у нас мандарин, это новогодний фрукт для 99.9% населения (всех с Наступающим, кстати!), а для 99.9% англосаксов, Mandarin, это чел, облечённый властью в древнем Китае. Мандарин же на их вражеском языке звучит и пишется по-другому и не ассоциируется с речью.
В русскоязычной среде я бы использовал другое слово (почему бы не пхутунхуа?), а при общении с амером, например, сказал бы "мандарин", просто потому, что ему так понятнее.
У меня был случай: какую-то прогу нашёл, где надо было тест пойти на аудирование перед началом курса. Я его прошёл, прога написала мне что-то типа "тоны мандарина вы узнаете на слух хорошо". Я решил похвастать и выложил скрин в статус. В ответ получил смайлы и что-то типа "хаха, ты слышишь мандарины".
Кароч, я за то, чтобы тебя правильно понимали, а мандарины лучше просто скушать!
В русском получилась двусмысленность у слова "китайский", который означает как "стандартный китайский" так и китайский со всеми его диалектами. Английский перенёс эту двусмысленность в слово "мандарин" (1, 2). Т.е. сложность китайского у нас никуда не делась, просто проявилась в другом слове.
Акам,
для большинства да
но если кто читает всякое по Китаю, то не совсем
Цитата:Название книги: В дебрях Центральной Азии
Автор(ы): Обручев Владимир Афанасьевич
но даже тогда с уточнением -
Цитата:– А в этой фанзе, - продолжал Лобсын, - жил не рудокоп, а чиновник китайский, мандарин, который принимал золото от рудокопов для сдачи в казну.
Цитата:Мандарин, принимавший золото, спал в задней комнате, а в передней принимал рудокопов.
Цитата:– Вот тебе и клад мандарина! Он, видно, отбирал у рудокопов куски кварца с богатым золотом, - сказал я.
Цитата:Его сопровождало несколько мандаринов разного ранга и с десяток слуг.
Цитата:Он говорил на пекинском наречии, но вопрос сейчас же повторял один из чиновников на нанкинском, так что секретарь профессора понимал все и отвечал; поэтому в моем участии надобности не было.