2024.01.12В радугу свивали А почему 前几年, а не 几年前?
几年前 несколько лет назад
前几年 в последние несколько лет
2024.01.12В радугу свивали А почему 前几年, а не 几年前? 几年前 несколько лет назад 前几年 в последние несколько лет 2024.01.12
2024.01.12Как не полюбить Петрушу 几年前 несколько лет назад В словаре насчет 前几年 ошибка или и так, и так можно? 2024.01.12
В радугу свивали, в определенном контексте можно и так перевести. но в первую очередь это все-таки "в последние (предыдущие) несколько лет"
например, "他前几年死了" - на русский мы не можем перевести как "он умер в предыдущие несколько лет", это странно звучит. Тут будет просто "несколько лет назад" 2024.01.12
2024.01.12Как не полюбить Петрушу В радугу свивали, в определенном контексте можно и так перевести. но в первую очередь это все-таки "в последние (предыдущие) несколько лет" В порядке чисто лингвистического интереса. Мне лично фраза 他前几年死了 не кажется грамматически верной/законченной. Должно быть либо: 他前几年 就 死了 Либо: 他前几年死的 Затрудняюсь назвать причину, вероятно дело в глаголе 死
百花齐放,百家争鸣
2024.01.13
2024.01.13Ветер Затрудняюсь назвать причину, вероятно дело в глаголе 死именно в нем, так как это действие, которое не может длиться (то есть кто-то либо умер, либо еще нет)
井底之蛙不知大海|井の中の蛙大海を知らず "а давайте вынем сердце из любви, подъебнем чанкайшистов" (Parker) А этот пацак всё время говорит на языках, продолжения которых не знает! 2024.01.13
2024.01.13sept Т.е. без 就 фраза 他前几年死了 означает "Он начал умирать несколько лет назад"?Нет, она без 就 просто кривовата (как если бы вы, например, виды глагола в русском путали). 2024.01.13
2024.01.13天虎 именно в нем, так как это действие, которое не может длиться (то есть кто-то либо умер, либо еще нет) Спасибо за уточнение, но присоединяюсь к вопросу выше: Цитата:Т.е. без 就 фраза 他前几年死了 означает "Он начал умирать несколько лет назад"? Мне теперь кажется, что дело не только в длительности именно этого глагола. Более того, у нас в принципе, практически не найдется глаголов, которые будут реально длиться несколько лет (кроме 生活,住 итд) Я 100% понимаю почему это неверно/незаконченно, но затрудняюсь сходу подобрать название для этого явления. То есть это что-то вроде достаточности информации в рамках определенной структуры предложения в сочетании с уместностью тех или иных форм в сочетании с определенными глаголами. ВОЗМОЖНО, проблема в намерении говорящего сообщить ту или информацию. Если мы используем структуру с неуточненным глаголом с фразовой 了 в конце о столь далеком времени (2 года назад), то мы никак не конкретизируем происходящее, а просто сообщаем в общем, что непонятно зачем и почему 2 года назад какой-то глагол поделался непонятно как. Для КЯ это странно: что именно за информация тогда передается? Поэтому и добавляется 就, чтобы подчеркнуть, что суть нашего сообщения - это передача новой информации о том, что вот дескать это АЖ УЖЕ 2 года назад это было сделано/произошло (в сравнении с настоящим, новая информация, что это вообще-то уже давным-давно произошло, а не недавно, как могло показаться) Либо добавляется 的 и тогда собеседник понимает, что мы объясняем обстоятельства произошедшего (новая информация = не знали временные обстоятельства произошедшего, а теперь знаем) Зы: это гипотеза, сейчас лень глубже копаться ) но это оч интересная особенность языка, конечно 2024.01.13
Так дело же не в годах, а в том, длящееся действие обозначает глагол или нет.
前几年学习汉语 前几年就开始学习汉语 С более короткими, но все равно длящимися действиями, просто будут использоваться другие промежутки времени. Хотя годами можно и в постели лежать 2024.01.13
|