остроwok Не удалось, кстати, понять. Это что-то вроде компактного узора, расположенного в шахматном порядке. dazi пишется по разному (через 答, 褡, тд) и примерно означает 块, 处, spot. Но как перевести такой узор, не знаю. Толкового объяснения не попалось.
Извините! Я пока не копал этот вопрос, а потому не могу дать по нему никаких комментариев. Да и так ли важно это значение, если с ним 90% пользователей 大БКРС никогда в жизни не столкнутся? Не будем засорять их светлые головы всяким мусором! Вы как специалист, уверен, справитесь с задачей адекватного перевода, если такое значение Вам попадётся в тексте, а другим оно и не надо.
Сат Абхава, я извиняюсь если мои слова так ранят , но от своих тезисов не отказываюсь. Было бы неплохо воспринимать коллаборативные проекты в интернете не близко к сердцу или как личный блог, а как публичное место. В конечном итоге пользователь видит не авторов с их "штудиями", а словарь с де-факто непререкаемым авторитетом.
Кто-то разражается от слова "детишки" в комментариях, а какие-то детишки разных возрастов потом ссылаются на bkrs.info, и им не объяснишь, что этот словарь мягко говоря не авторитетный источник. Я не запрещаю никому писать и не приказываю удалить все статьи, у вас лично достаточно хорошего вклада. Но я вижу что пару слов критики этот словарь таки заслужил, даже если к ней никто не прислушается.
Lillily, тут вся проблема, видимо, заключается в неправильном названии проекта. Следовало не цеплять на себя сразу корону "БКРС" (и при этом кроить его вдоль и поперёк), а выбрать собственное название и завоёвывать авторитет именно под ним. А сейчас получилось так, что многие пользователи не понимают, что бумажный БКРС и 大БКРС - это далеко не одно и то же. Отсюда и подобные реакции.
Согласна с остроwok, лучше всего убирать в покемона с пометками редк/устар/диал, чтобы не травмировать юзера (кто бы это ни был), и всем тогда хорошо, переводчик доволен, юзер спокоен.
Ну и так, мысли вслух. несколько раз в обсуждениях высказывалось мнение: столкнувшись с редким /устаревшим /диалектным словом, "правильный" переводчик ни за что не будет смотреть в 大бкрс - только в специализированных словарях, следовательно, ничего редкого в бкрс добавлять смысла нет (никому не нужно). Я не понимаю эту тягу к усложнению жизни Ведь гораздо удобнее, когда все собрано в одном месте.
Сложности только с теми значениями, которых нет в современном китайском. Они когда-то (возможно) были, но сейчас их нет. Доказать существование можно приведя пример (в письменных источниках или попросить носителя).
Сложность в том, что в китайском широкая категория словарей свободно дают древнекитайские значения в перемешку с современными, никак это не обозначая, и у нас простой принцип, что не стоит на такие словари ориентироваться. Есть хорошие современные словари, есть реальные примеры.
Там же у каждого слова столько мути. Какое-нибудь https://cidian.qianp.com/ci/中国 посмотрите, реальное значение 5ым идёт, не будем же мы к себе всё это тащить.
Бывают случаи, что сложно определить или вроде что-то стоящее, тогда можно добавить с "устар." или в покемона.