<<< 1 2 3 4 ... 6 >>> Переход на страницу  + 🔎
21
Сат Абхава, в материале это не постулируется, это скорее мой вывод на основе того, что встречаются разные варианты употребления. В статье скорее просто структурированы разные варианты употребления структуры 动词 + 时量 + (的) + 宾语

И да, я согласен со всем, что вы говорите. И о не предельности глагола, и о 离合词. То есть это как раз те ситуации определенного контекста/сочетания.

Просто я, пожалуй, не так категорично воспринимаю в длительность сочетании с 的 именно как длительность по умолчанию. Вопрос в расстановке акцентов.

Ну и просто захотелось привести примеры дополнительные. Для полноты картины))
百花齐放,百家争鸣
2024.03.07
ЛС Ответить
22
2024.03.07Ветер Просто я, пожалуй, не так категорично воспринимаю в длительность сочетании с 的 именно как длительность по умолчанию. Вопрос в расстановке акцентов.

Так я тоже не утверждаю, что словосочетания со значением длительности не могут выступать в предложении в качестве определения. Тот же пример 请了一天的假 свидетельствует, что 一天的 - это определение.

Однако когда мы имеем глагол, способный выражать пролонгированное действие, и сразу за ним словосочетание со значением промежутка времени, которое по смыслу вполне подходит, чтобы описать длительность этого действия, то сознание невольно комбинирует их в связку "глагол + комплемент" уже по ходу поступления информации: 看了+两个小时的... - т.е. ещё до поступления конечного 电影 в понимании слущающего уже срабатывает "матрица" комплементарной конструкции. Это как в анекдотах про Штирлица, когда мозг человека сразу интерпретирует услышанное (и даже, предвосхищая событие, ещё и не услышанное!) так, как ему представляется наиболее естественно и непротиворечиво.

Это, конечно, всё мои чисто умозрительные рассуждения. Я сейчас не смогу вспомнить и сослаться на какие-либо исследования этого вопроса, даже если я о них когда-то мимолётом и читал (не помню точно, но как-то же у меня сложилось такое представление! 1). Но если мне попадутся какие-либо иные данные на этот счёт, то я с удовольствием скорректирую свои представления.
Телеграм-канал "Китайский для каждого".
2024.03.07
ЛС Ответить
23
2024.03.06Frau Lau Если бы речь шла об определении, то и фраза прозвучала бы иначе, и не про телевизор, а про фильм (ибо телевидение трехчасовым не бывает):
他看了一个(一部)三个小时的电影。

Совершенно с Вами согласен! Если предложение рассматривать изолированно (или, в случае наличия контекста, если в предложении даётся первое упоминание о фильме), то для грамматической корректности требуется перед 三个小时的电影 поставить счётное слово.  

2024.03.06Frau Lau В примере же именно комплемент длительности действия в позиции определения к дополнению.

При рассмотрении нашего примера - 他看了三个小时(的)电视 - я бы предпочёл вообще не упоминать слово "определение" ни в какой форме, т.к. в данном предложении нет как самого "определения", так и его "позиции".  1 А есть у нас в предложении комплемент и при этом на своём законном месте.
2024.03.07
ЛС Ответить
24
2024.03.07Сат Абхава Однако когда мы имеем глагол, способный выражать пролонгированное действие, и сразу за ним словосочетание со значением промежутка времени, которое по смыслу вполне подходит, чтобы описать длительность этого действия, то сознание невольно комбинирует их в связку "глагол + комплемент" уже по ходу поступления информации: 看了+两个小时的... - т.е. ещё до поступления конечного 电影 в понимании слущающего уже срабатывает "матрица" комплементарной конструкции. Это как в анекдотах про Штирлица, когда мозг человека сразу интерпретирует услышанное (и даже, предвосхищая событие, ещё и не услышанное!) так, как ему представляется наиболее естественно и непротиворечиво.

С такой трактовкой соглашусь по большему счету.

Но те же примеры про 请了一天的假 могут опровергнуть это, в том плане, что, как вы сами говорили: 请了一天 именно как длительность действия 请 обычно не осознается в силу особенности глагола 请 и того, что за ним идет отдельное от него 假.

Получается, что в данном случае для того, чтобы понять длительность это действия или определение — требуется дослушать до конца отрывка.

И тут 2 варианта. Либо мозг сразу опознает свойства глагола:

请…. и склоняется к версии о том, что последующий за ним 补语, скорее всего не про длительность 请 и потом может опровергнуть эту версию, если появится какой-то заковыристый контекст.

Либо, все-таки, окончательное решение не может приняться до тех пор, пока не появится 宾语 и фраза не договорится до конца

И я склоняюсь как раз к тому, что окончательное решение принимается все-таки только с появлением 宾语, то есть законченного высказывания о чем-либо.

В пользу этой версии также то, что в случае, если есть имя собственное/местоимение, то его предпочитают вынести перед дополнением длительности (等了他 很久), а не говорить 等了很久他 (потому что 他 100% не может длиться).

А в сочетании с предметами/обьектами так не делают, возможно, как раз для того, чтобы оставить вариативность трактовки: 时量补语 или 定语

Но это все уже вопрос исследований, на 100% тут сложно сказать.
2024.03.07
ЛС Ответить
25
2024.03.07Ветер И тут 2 варианта. Либо мозг сразу опознает свойства глагола:

请…. и склоняется к версии о том, что последующий за ним 补语, скорее всего не про длительность 请 и потом может опровергнуть эту версию, если появится какой-то заковыристый контекст.

Либо, все-таки, окончательное решение не может приняться до тех пор, пока не появится 宾语 и фраза не договорится до конца

И я склоняюсь как раз к тому, что окончательное решение принимается все-таки только с появлением 宾语, то есть законченного высказывания о чем-либо.

Согласен! Поскольку 请 не относится к тем глаголам, за которыми мозгу естественно ожидать комплемент длительности, то и на последовательность 请了+一天 он не отреагирует как на комплемент, а, дослушав фразу до конца, даже сразу воспримет её как  привычное "взять отгул на день". И только столкнувшись с тем, что такая трактовка не вписывается в общий контекст повествования (если мы, допустим, говорим о попытке передать нашей фразой длительность действия "просил"), мозгу придётся сделать над собой усилие, чтобы "вписать" этот непривычный для него случай в данную конкретную ситуацию. Это "усилие" и выразится в том дискомфорте восприятия, что я обычно называю "режет ухо".

2024.03.07Ветер В пользу этой версии также то, что в случае, если есть имя собственное/местоимение, то его предпочитают вынести перед дополнением длительности (等了他 很久), а не говорить 等了很久他 (потому что 他 100% не может длиться).

С дополнениями, обозначающими людей и животных, а также личными местоимениями, будет работать другой шаблон восприятия, т.к. позиция такого дополнения между глаголом и комплементом является для мозга нормальной.

2024.03.07Ветер А в сочетании с предметами/обьектами так не делают, возможно, как раз для того, чтобы оставить вариативность трактовки: 时量补语 или 定语

Но это все уже вопрос исследований, на 100% тут сложно сказать.

Вот это очень интересный вопрос. В лингвистике отвечать на вопрос "почему?" не принято от слова совсем, а вот проследить, КАК образовывались современные паттерны с комплементом длительности в исторической перспективе, было бы крайне интересно. Вроде, у меня был на этот счёт материал, но в печатном, а не электронном виде. Вечером дома посмотрю.
2024.03.07
ЛС Ответить
26
Сат Абхава, да, конечно, про «почему». Но это и не был вопрос почему, это был вопрос «зачем», то есть какая у этого прагматика/функция в языке.

Остальное попозже посмотрю. Материалы тоже интересно будет посмотреть.
2024.03.07
ЛС Ответить
27
Из БКРС:
两小时的 liǎng xiǎoshí-de
двухчасовой доклад - 两小时的报告

Т.е. "смотреть два часа фильмы" и "посмотреть двухчасовой фильм" будут в китайском отличатся наличием 个, как я понимаю.
2024.03.07
ЛС Ответить
28
2024.03.07Ветер Материалы тоже интересно будет посмотреть.

Выше я имел в виду книгу 劉承慧 《漢語動補結構歷史發展》, но сейчас я её полистал и вспомнил, что там описываются лишь комплементы результата, направленности действия и степени, а про длительность практически и нет ничего. Читал её очень давно и помню, что понравилась.

Но ещё можно попробовать покопать 臺灣博碩士論文知識加值系統, там многие магистерские диссертации можно полным текстом в pdf скачать.
2024.03.07
ЛС Ответить
29
2024.03.07sept Из БКРС:
两小时的 liǎng xiǎoshí-de
двухчасовой доклад - 两小时的报告

Т.е. "смотреть два часа фильмы" и "посмотреть двухчасовой фильм" будут в китайском отличатся наличием 个, как я понимаю.

Фактически так и есть:

他看了兩(個)小時(的)電影。 - Он два часа смотрел кино.
他看了一部兩(個)小時的電影。 - Он посмотрел двухчасовой фильм.
2024.03.07
ЛС Ответить
30
2024.03.07Сат Абхава Выше я имел в виду книгу 劉承慧 《漢語動補結構歷史發展》, но сейчас я её полистал и вспомнил, что там описываются лишь комплементы результата, направленности действия и степени, а про длительность практически и нет ничего. Читал её очень давно и помню, что понравилась.

Но ещё можно попробовать покопать 臺灣博碩士論文知識加值系統, там многие магистерские диссертации можно полным текстом в pdf скачать.

Спасибо. На «фантиках», правда, немного сложнее будет, но в целом более-менее могу читать.
2024.03.07
ЛС Ответить
<<< 1 2 3 4 ... 6 >>> Переход на страницу  + 🔎