<<< 1 ... 4 5 6 ... 11 >>> Переход на страницу  + 🔎
41
Так тут как раз ничего удивительного, поскольку в значении "очень" 好 и 很 синонимичны:
很冷=好冷
Поэтому вкупе с 不 это те же самые синонимы.
Что тут поразительного?
2024.03.17
ЛС Ответить
42
Все различие в том, где проходит смысловое членение на слова-части речи: после 好 как синонима 很 или после 好不.
После 好 у нас будет "отрицательное" прилагательное в роли сказуемого, а после 好不 прилагательное со значением результата предыдущей части предложения.
Акции скачут, (в результате) 好不 = "неизбежно/невольно/не удержаться от "волноваться, сидеть как на иголках".
Стоило сёстрам увидеться, как (в результате этого) 好不 =  невольно/неизбежно/нельзя удержаться от "проникнуться чувством родственной близости".
Я стольким пожертвовала ради его учебы в универе, а он манкирует учёбой, (в результате) 好不 = неизбежно "разбивает [мне] сердце".
2024.03.17
ЛС Ответить
43
2024.03.17Frau Lau Так тут как раз ничего удивительного, поскольку в значении "очень" 好 и 很 синонимичны:
很冷=好冷
Поэтому вкупе с 不 это те же самые синонимы.
Что тут поразительного?

Что меня в этом удивило - это очень долгий разговор, уходящий хоть и в лингвистический, но всё же офф-топ. А потому я не буду в эту тему углубляться. Поразительно или ничего удивительного - это не так важно.  1
Телеграм-канал "Китайский для каждого".
2024.03.17
ЛС Ответить
44
2024.03.17Frau Lau Все различие в том, где проходит смысловое членение на слова-части речи: после 好 как синонима 很 или после 好不.
После 好 у нас будет "отрицательное" прилагательное в роли сказуемого, а после 好不 прилагательное со значением результата предыдущей части предложения.
Акции скачут, (в результате) 好不 = "неизбежно/невольно/не удержаться от "волноваться, сидеть как на иголках".
Стоило сёстрам увидеться, как (в результате этого) 好不 =  невольно/неизбежно/нельзя удержаться от "проникнуться чувством родственной близости".
Я стольким пожертвовала ради его учебы в универе, а он манкирует учёбой, (в результате) 好不 = неизбежно "разбивает [мне] сердце".

Вашу мысль понял, но, увы, это тоже критерием являться не может. Вот 2 примера из 《現代漢語八百詞》:

他一口气说完自己的想法,心中好不痛快(=很痛快)
他得知自己落选的消息,心中好不痛快(=很不痛快)

В обоих случаях 心中好不痛快 - это результат предыдущей части предложения.
2024.03.17
ЛС Ответить
45
В любом случае все решает граница между словами.
Очень неплохой= очень хороший.
Оченно плохой = не хороший
1
2024.03.17
ЛС Ответить
46
Или (чисто про границы):
не вынесли какаду
vs
не вы несли какаду
14
2024.03.17
ЛС Ответить
47
2024.03.17Frau Lau В любом случае все решает граница между словами.
Очень неплохой= очень хороший.
Оченно плохой = не хороший
1

Скорее всего, и границы между словами у нас в обоих случаях будут проходить одинаково: 好+不+... (почему я не расцениваю 好不 как одно слово, я писал выше). Только в случае значения "очень" 不 следовало бы считать 助詞 (частицей), а в значении "очень не" 不, конечно же, будет 副詞 (наречие).
2024.03.17
ЛС Ответить
48
2024.03.17Frau Lau Или (чисто про границы):
не вынесли какаду
vs
не вы несли какаду
14

- Я и крыс ем ещё.
- Крыс ешь?
- И крыс ем ещё...
- ???!
- Икры, говорю, съем ещё.



14
2024.03.17
ЛС Ответить
49
Цитата:И, возможно, в значении "очень" после 好不 используются глаголы, а в значении "очень не" после 好不 используются прилагательные\наречия.

Нет, такого разделения нет, это видно даже по примерам в этой теме.
Предполагаю, что только количество слогов у глагола или прилагательного может дать определённость:
с двусложными - это "очень не"/"очень",
а с односложными - только "очень не".
То есть от "我好不爱..." можно не ожидать "подлянки".
Сат Абхава, если это так, стоит вернуть в каком-то виде ошанинское примечание “в восклицательных речениях перед двусложным прилагательным или глаголом“ и привести ко второму значению пример типа 我好不爱自拍啊.

Еще типичные примеры на "очень не" из 實用多音字 by 邱錫川, 2008:

[Изображение: content5.png]

https://books.google.ru/books/content?id=_7WlAhtjE...SYg9UgHg&w=1280
2024.03.17
ЛС Ответить
50
2024.03.17остроwok Предполагаю, что только количество слогов у глагола или прилагательного может дать определённость:
с двусложными - это "очень не"/"очень",
а с односложными - только "очень не".
То есть от "我好不爱..." можно не ожидать "подлянки".
Сат Абхава, если это так, стоит вернуть в каком-то виде ошанинское примечание “в восклицательных речениях перед двусложным прилагательным или глаголом“ и привести ко второму значению пример типа 我好不爱自拍啊.

Завтра вечерком ещё покумекаю над этим вопросом.
2024.03.17
ЛС Ответить
<<< 1 ... 4 5 6 ... 11 >>> Переход на страницу  + 🔎