Так тут как раз ничего удивительного, поскольку в значении "очень" 好 и 很 синонимичны:
很冷=好冷
Поэтому вкупе с 不 это те же самые синонимы.
Что тут поразительного?
很冷=好冷
Поэтому вкупе с 不 это те же самые синонимы.
Что тут поразительного?
Так тут как раз ничего удивительного, поскольку в значении "очень" 好 и 很 синонимичны:
很冷=好冷 Поэтому вкупе с 不 это те же самые синонимы. Что тут поразительного? 2024.03.17
Все различие в том, где проходит смысловое членение на слова-части речи: после 好 как синонима 很 или после 好不.
После 好 у нас будет "отрицательное" прилагательное в роли сказуемого, а после 好不 прилагательное со значением результата предыдущей части предложения. Акции скачут, (в результате) 好不 = "неизбежно/невольно/не удержаться от "волноваться, сидеть как на иголках". Стоило сёстрам увидеться, как (в результате этого) 好不 = невольно/неизбежно/нельзя удержаться от "проникнуться чувством родственной близости". Я стольким пожертвовала ради его учебы в универе, а он манкирует учёбой, (в результате) 好不 = неизбежно "разбивает [мне] сердце". 2024.03.17
2024.03.17Frau Lau Так тут как раз ничего удивительного, поскольку в значении "очень" 好 и 很 синонимичны: Что меня в этом удивило - это очень долгий разговор, уходящий хоть и в лингвистический, но всё же офф-топ. А потому я не буду в эту тему углубляться. Поразительно или ничего удивительного - это не так важно.
Телеграм-канал "Китайский для каждого".
2024.03.17
2024.03.17Frau Lau Все различие в том, где проходит смысловое членение на слова-части речи: после 好 как синонима 很 или после 好不. Вашу мысль понял, но, увы, это тоже критерием являться не может. Вот 2 примера из 《現代漢語八百詞》: 他一口气说完自己的想法,心中好不痛快(=很痛快) 他得知自己落选的消息,心中好不痛快(=很不痛快) В обоих случаях 心中好不痛快 - это результат предыдущей части предложения. 2024.03.17
В любом случае все решает граница между словами.
Очень неплохой= очень хороший. Оченно плохой = не хороший 2024.03.17
2024.03.17Frau Lau В любом случае все решает граница между словами. Скорее всего, и границы между словами у нас в обоих случаях будут проходить одинаково: 好+不+... (почему я не расцениваю 好不 как одно слово, я писал выше). Только в случае значения "очень" 不 следовало бы считать 助詞 (частицей), а в значении "очень не" 不, конечно же, будет 副詞 (наречие). 2024.03.17
2024.03.17Frau Lau Или (чисто про границы): - Я и крыс ем ещё. - Крыс ешь? - И крыс ем ещё... - ???! - Икры, говорю, съем ещё. 2024.03.17
Цитата:И, возможно, в значении "очень" после 好不 используются глаголы, а в значении "очень не" после 好不 используются прилагательные\наречия. Нет, такого разделения нет, это видно даже по примерам в этой теме. Предполагаю, что только количество слогов у глагола или прилагательного может дать определённость: с двусложными - это "очень не"/"очень", а с односложными - только "очень не". То есть от "我好不爱..." можно не ожидать "подлянки". Сат Абхава, если это так, стоит вернуть в каком-то виде ошанинское примечание “в восклицательных речениях перед двусложным прилагательным или глаголом“ и привести ко второму значению пример типа 我好不爱自拍啊. Еще типичные примеры на "очень не" из 實用多音字 by 邱錫川, 2008: https://books.google.ru/books/content?id=_7WlAhtjE...SYg9UgHg&w=1280 2024.03.17
2024.03.17остроwok Предполагаю, что только количество слогов у глагола или прилагательного может дать определённость: Завтра вечерком ещё покумекаю над этим вопросом. 2024.03.17
|