Подскажите, пожалуйста, можно ли это 犴炮手 перевести как "охотник"?
2024.03.28бкрс опечатка какая-то, контекста дайте Есть название бухты: Вампаусу-хулуай это: - у 五 (пять) - ан? ань? ван? вань? - паошоу 炮手 (обозначение охотника на северо-востоке Китая) - хулувай 壶芦崴 (бухта как тыква) Какой второй иероглиф в этом названии? Не "ань 犴" ли? 2024.03.28
2024.03.28_DDD_ Есть название бухты: Вы уверены, что там второй иероглиф есть? Упаошоу похоже на вампаусу по произношению
Московская областная коллегия адвокатов «Соничев, Казусь и партнеры» SKP资深律师协会公司法高级律师 Сайт: https://skpgroup.ru e-mail: sav@skpgroup.ru 2024.03.28
2024.03.28_DDD_ Есть название бухты:В таких случаях гадать совершенно бесполезно. "Народная транскрипция" из позапрошлого века искажала китайские слова до неузнаваемости. Отгадать, как это звучало в оригинале и какие там были иероглифы теперь невозможно. Не тратьте время на это бессмысленное занятие.
Дьяволы не сдаются.
2024.03.28
Еще вот:
伊尔莫娃湾以南的五猎人湾(бухте Пяти Охотников),中国旧名“五王炮手葫芦崴”,沿岸村庄米索沃伊旧名“五王炮手”,南部的Охотников海角也以海湾命名。相传,曾经有五位中国猎人从这个海湾出发狩猎野山羊,过程非常顺利。“炮手”是东北方言,意思是“猎人”。 2024.03.28
2024.03.28Кот Федот Вы уверены, что там второй иероглиф есть? Упаошоу похоже на вампаусу по произношениюНе соглашусь. Упаошоу не похоже на Вампаусу. Вампаусу похоже (по приоритету) на: - Уанпаошоу, - Уаньпаошоу, - Уванпаошоу, - Уваньпаошоу. 2024.03.28
2024.03.28skydiva Еще вот:Не то. Это копирайт с русского источника. Там не пять королевских охотников, а просто пять охотников. В интернете нет ответа, не ищите. Тут разбирающимся людям подумать надо. 2024.03.28
|