1 2 3 >>> + 🔎
1
Подскажите, пожалуйста, можно ли это 犴炮手 перевести как "охотник"?
2024.03.27
Тема Ответить
2
опечатка какая-то, контекста дайте
"охотник" вряд ли раз 炮
2024.03.28
Тема Ответить
3
2024.03.28бкрс опечатка какая-то, контекста дайте
"охотник" вряд ли раз 炮

Есть название бухты:



Вампаусу-хулуай это:

- у 五 (пять)
- ан? ань? ван? вань?
- паошоу 炮手 (обозначение охотника на северо-востоке Китая)
- хулувай 壶芦崴 (бухта как тыква)

Какой второй иероглиф в этом названии? Не "ань 犴" ли?
2024.03.28
Тема Ответить
4
2024.03.28_DDD_ Есть название бухты:
[Изображение: attachment.php?aid=15534]

Вампаусу-хулуай это:

- у 五 (пять)
- ан? ань? ван? вань?
- паошоу 炮手 (обозначение охотника на северо-востоке Китая)
- хулувай 壶芦崴 (бухта как тыква)

Какой второй иероглиф в этом названии? Не "ань 犴" ли?

Вы уверены, что там второй иероглиф есть? Упаошоу похоже на вампаусу по произношению
Московская областная коллегия адвокатов «Соничев, Казусь и партнеры»
SKP资深律师协会公司法高级律师
Сайт: https://skpgroup.ru
e-mail: sav@skpgroup.ru
2024.03.28
Тема Ответить
5
2024.03.28_DDD_ Есть название бухты:
[Изображение: attachment.php?aid=15534]

Вампаусу-хулуай это:

- у 五 (пять)
- ан? ань? ван? вань?
- паошоу 炮手 (обозначение охотника на северо-востоке Китая)
- хулувай 壶芦崴 (бухта как тыква)

Какой второй иероглиф в этом названии? Не "ань 犴" ли?
В таких случаях гадать совершенно бесполезно.
"Народная транскрипция" из позапрошлого века искажала китайские слова до неузнаваемости.
Отгадать, как это звучало в оригинале и какие там были иероглифы теперь невозможно.
Не тратьте время на это бессмысленное занятие.
Дьяволы не сдаются.
2024.03.28
Тема Ответить
6
湾泊石葫芦崴 скрин
2024.03.28
Тема Ответить
7
Еще вот:

伊尔莫娃湾以南的五猎人湾(бухте Пяти Охотников),中国旧名“五王炮手葫芦崴”,沿岸村庄米索沃伊旧名“五王炮手”,南部的Охотников海角也以海湾命名。相传,曾经有五位中国猎人从这个海湾出发狩猎野山羊,过程非常顺利。“炮手”是东北方言,意思是“猎人”。
2024.03.28
Тема Ответить
8
...



29д
Тема Ответить
9
2024.03.28Кот Федот Вы уверены, что там второй иероглиф есть? Упаошоу похоже на вампаусу по произношению
Не соглашусь.
Упаошоу не похоже на Вампаусу.
Вампаусу похоже (по приоритету) на:
- Уанпаошоу,
- Уаньпаошоу,
- Уванпаошоу,
- Уваньпаошоу.
29д
Тема Ответить
10
2024.03.28skydiva Еще вот:

伊尔莫娃湾以南的五猎人湾(бухте Пяти Охотников),中国旧名“五王炮手葫芦崴”,沿岸村庄米索沃伊旧名“五王炮手”,南部的Охотников海角也以海湾命名。相传,曾经有五位中国猎人从这个海湾出发狩猎野山羊,过程非常顺利。“炮手”是东北方言,意思是“猎人”。
Не то. Это копирайт с русского источника. Там не пять королевских охотников, а просто пять охотников.
В интернете нет ответа, не ищите. Тут разбирающимся людям подумать надо.
29д
Тема Ответить
1 2 3 >>> + 🔎