11
2024.03.28China Red Devil В таких случаях гадать совершенно бесполезно.
"Народная транскрипция" из позапрошлого века искажала китайские слова до неузнаваемости.
Отгадать, как это звучало в оригинале и какие там были иероглифы теперь невозможно.
Не тратьте время на это бессмысленное занятие.
Отчего же?
Из 15 подобных названий только в 3-х не удалось подобрать по одному иероглифу.
С чего это вдруг вся эта работа стала бессмысленной?
2024.03.28
Тема Ответить
12
2024.03.28Jan ...
Это вымышленный перевод, не имеющий никакого отношения к действительности.
Еще раз повторюсь. В интернете ответа нет на этот вопрос.
Здесь надо подумать людям, хорошо разбирающимся в китайском языке.
Скорее всего, должен быть некий "ан" или "ань", сочетающийся с 炮手 ("охотник").
2024.03.28
Тема Ответить
13
2024.03.28_DDD_ Это вымышленный перевод
Тут разбирающимся людям подумать надо.
Здесь надо подумать людям, хорошо разбирающимся в китайском языке.
С чего это вдруг вся эта работа стала бессмысленной?
facepalm
Чем бы разбирающиеся люди не тешились, лишь бы не плакали и не вешались. 106
Дьяволы не сдаются.
2024.03.28
Тема Ответить
14
это с равным успехом может быть и 五名炮手
или даже просто 五炮手
2024.03.28
Тема Ответить
15
2024.03.28Как не полюбить Петрушу это с равным успехом может быть и 五名炮手
или даже просто 五炮手

Уминпаошоу / Упаошоу не созвучны Вампаусу.
А вот Уанпаошоу / Уаньпаошоу / Уванпаошоу / Уваньпаошоу созвучны Вампаусу.
По слогам:
уан, уань, уван, увань -> Вам
пао -> пау
шоу -> су
2024.03.28
Тема Ответить
16
2024.03.28_DDD_ Это вымышленный перевод, не имеющий никакого отношения к действительности.

Да кто бы сомневался... Сплошные идиоты и недоучки ведь писали, не чета нынешним.




2024.03.28
Тема Ответить
17
2024.03.28_DDD_ Уминпаошоу / Упаошоу не созвучны Вампаусу.
А вот Уанпаошоу / Уаньпаошоу / Уванпаошоу / Уваньпаошоу созвучны Вампаусу.
По слогам:
уан, уань, уван, увань -> Вам
пао -> пау
шоу -> су

вы пытаетесь натянуть сову на глобус
эти названия произносились не так, кто это звучит в современном путунхуа, и записывались на слух теми, кто не был знаком с китайской фонетикой

достаточно почитать Арсеньева ("По Уссурийскому краю", "Дерсу Узала"): у него 石头河 это Ситухе,大石头河 уже Ташидохе, 三大泡子 Шаньдапоуза, 旱河子 Ханихеза и проч.
2024.03.28
Тема Ответить
18
2024.03.28Jan Да кто бы сомневался... Сплошные идиоты и недоучки ведь писали, не чета нынешним.
Почему ж автор сего труда переводит одно и то же название по-разному? Есть мысли?


Это два рядом расположенных объекта. Один назвали по другому.
2024.03.28
Тема Ответить
19
2024.03.28Как не полюбить Петрушу вы пытаетесь натянуть сову на глобус
эти названия произносились не так, кто это звучит в современном путунхуа, и записывались на слух теми, кто не был знаком с китайской фонетикой

достаточно почитать Арсеньева ("По Уссурийскому краю", "Дерсу Узала"): у него 石头河 это Ситухе,大石头河 уже Ташидохе, 三大泡子 Шаньдапоуза, 旱河子 Ханихеза и проч.

Не совсем понял суть замечания.
Есть переводы китайских названий, записанные от китайцев.
Есть эти названия в русской записи.
В 12-и случаях они легко "натянулись".
В 3-х почти "натянулись".
Этот случай один из трех, где не натянулся всего 1 (один!) иероглиф.
В чем проблема-то?
Что за глобальные выводы бессмысленности этого занятия и натягивании совы на глобус.
Пример с Арсеньевым очень даже уместен. Там, где есть переводы, записанные от местных китайцев, они легко натягиваются на русскую запись Арсеньевым этих названий.
2024.03.28
Тема Ответить
20
2024.03.28Как не полюбить Петрушу вы пытаетесь натянуть сову на глобус
эти названия произносились не так, кто это звучит в современном путунхуа, и записывались на слух теми, кто не был знаком с китайской фонетикой

достаточно почитать Арсеньева ("По Уссурийскому краю", "Дерсу Узала"): у него 石头河 это Ситухе,大石头河 уже Ташидохе, 三大泡子 Шаньдапоуза, 旱河子 Ханихеза и проч.
Наверно самое время вспомнить о деревнях "Бутундэ", массово обнаруженных русскими военными картографами на севере Китая.
甲:路上很辛苦了吧?
乙:沒什麼,只坐了一天的飛機就到了。
1954年
2024.03.28
Тема Ответить