Мужчины тоже в теме деле - помните, как в фильме "Хон Гиль Дон" - главный герой сражал врагов наповал... своей косой (из волос) бил их ей как плетью, даже вроде оружие из рук вышибал

Мужчины тоже в
![]() 2024.04.12
2024.04.12 А русские вон не поняли ![]() 2024.04.12
2024.04.12Народная корейская хитрость: в конец косы вплетается камень. ![]()
Дьяволы не сдаются.
2024.04.12
2024.04.12 Это вовсе не Хон Гиль Дон, это по рассказу Фэн Цзицая "Вошебная коса" был снят фильм в 1986 г. "Шэнь бянь" - "Волшебный хлыст", там действительно чувак с маньчжурской косой и восстание ихэтуаней. https://www.youtube.com/watch?v=CZmdZqfc8Bk 2024.04.12
Я смотрела году так в 1988 корейский фильм "Хон Гиль Дон", и там бились косами.
Ну, или реально два фильма примерно в одно время вышли и за давностью лет слились в одно целое. Просто названия "Волшебный хлыст" вообще не помню. 2024.04.12
2024.04.11 За сизой дымкою вдали Горит закат, Гляжу на горные хребты, На водопад. Летит он с облачных высот Сквозь горный лес - И кажется: то Млечный Путь Упал с небес. (перевод А. И. Гитовича) 2024.04.12
2024.04.12 Кароч, зря я кисти для гохуа покупала. Всё нужное при мне. ![]() Палку к косе привязала и малюй в любую сторону. ![]()
秀才不出门全知天下事
2024.04.12
2024.04.12 Я знаю минимум три перевода этого стихотворения. Решила сделать свой. Имхо, конечно, но у Гитовича как-то очень по-русски прозвучало - подбор слов, ритм... Мне не хватило вот этой китайской грандиозности в описании пейзажа. В оригинале ведь не даром и тысячи ли, и девять небес. Еще у Гитовича "водопад летит с небес", да еще и "сквозь горный лес", что мне не очень понравилось - не возникает адекватная картина, а должна. Лететь может вода, но не сам водопад. Водопад может вызывать ассоциацию с рекой, ниспадающей с неба или с обрушившимся Млечным Путем. Тем более у Ли Бо или то, или другое. Постаралась это по-своему выразить через ритм и аллегории, а также более компактный размер. И опять же, имхо, но как я представляю характер Ли Бо, не могу представить, что поэт мог изъясняться в той манере, в которой изложил Гитович. 2024.04.12
2024.04.12 Ну можно же еще раздобыть двух человек, чтоб головой вниз ![]() ![]() 2024.04.12
|