<<< 1 ... 3 4 5 ... 14 >>> Переход на страницу  + 🔎
31
Мужчины тоже в теме деле - помните, как в фильме "Хон Гиль Дон" - главный герой сражал врагов наповал... своей косой (из волос) бил их ей как плетью, даже вроде оружие из рук вышибал  31
19д
Тема Ответить
32
19дFrau Lau Мужчины тоже в теме деле - помните, как в фильме "Хон Гиль Дон" - главный герой сражал врагов наповал... своей косой (из волос) бил их ей как плетью, даже вроде оружие из рук вышибал  31

А русские вон не поняли 21
19д
Тема Ответить
33
19дFrau Lau Мужчины тоже в теме деле - помните, как в фильме "Хон Гиль Дон" - главный герой сражал врагов наповал... своей косой (из волос) бил их ей как плетью, даже вроде оружие из рук вышибал  31
Народная корейская хитрость: в конец косы вплетается камень. Idea
Дьяволы не сдаются.
19д
Тема Ответить
34
Человек-кисть. Дегуманизация.
19д
Тема Ответить
35
19дFrau Lau Мужчины тоже в теме деле - помните, как в фильме "Хон Гиль Дон" - главный герой сражал врагов наповал... своей косой (из волос) бил их ей как плетью, даже вроде оружие из рук вышибал  31

Это вовсе не Хон Гиль Дон, это по рассказу Фэн Цзицая "Вошебная коса" был снят фильм в 1986 г. "Шэнь бянь" - "Волшебный хлыст", там действительно чувак с маньчжурской косой и восстание ихэтуаней.

https://www.youtube.com/watch?v=CZmdZqfc8Bk
19д
Тема Ответить
36
Я смотрела году так в 1988 корейский фильм "Хон Гиль Дон", и там бились косами.
Ну, или реально два фильма примерно в одно время вышли и за давностью лет слились в одно целое.
Просто названия "Волшебный хлыст" вообще не помню.
19д
Тема Ответить
37
20дFrau Lau О, это я у Ли Бо переводила:

В солнечный день дым над кумирней сиз.
Я водопад вижу в горах вдалеке:
То ли с вершины пришлось сорваться реке,
То ли сам Млечный Путь с небес устремился вниз!

За сизой дымкою вдали
Горит закат,

Гляжу на горные хребты,
На водопад.

Летит он с облачных высот
Сквозь горный лес -

И кажется: то Млечный Путь
Упал с небес.


(перевод А. И. Гитовича)
19д
Тема Ответить
38
19дJan https://kknews.cc/culture/gaj5y8.html

Кароч, зря я кисти для гохуа покупала. Всё нужное при мне. 14
Палку к косе привязала и малюй в любую сторону. 14
秀才不出门全知天下事
19д
Тема Ответить
39
19дVictor Rybakov За сизой дымкою вдали
Горит закат,

Гляжу на горные хребты,
На водопад.

Летит он с облачных высот
Сквозь горный лес -

И кажется: то Млечный Путь
Упал с небес.


(перевод А. И. Гитовича)

Я знаю минимум три перевода этого стихотворения.
Решила сделать свой.
Имхо, конечно, но у Гитовича как-то очень по-русски прозвучало - подбор слов, ритм... Мне не хватило вот этой китайской грандиозности в описании пейзажа. В оригинале ведь не даром и тысячи ли, и девять небес.
Еще у Гитовича "водопад летит с небес", да еще и "сквозь горный лес", что мне не очень понравилось - не возникает адекватная картина, а должна. Лететь может вода, но не сам водопад. Водопад может вызывать ассоциацию с рекой, ниспадающей с неба или с обрушившимся Млечным Путем. Тем более у Ли Бо или то, или другое.
Постаралась это по-своему выразить через ритм и аллегории, а также более компактный размер.
И опять же, имхо, но как я представляю характер Ли Бо, не могу представить, что поэт мог изъясняться в той манере, в которой изложил Гитович.
19д
Тема Ответить
40
19дSiweida Кароч, зря я кисти для гохуа покупала. Всё нужное при мне. 14
Палку к косе привязала и малюй в любую сторону. 14

Ну можно же еще раздобыть двух человек, чтоб головой вниз 21 (ужас, конечно 21 )
19д
Тема Ответить
<<< 1 ... 3 4 5 ... 14 >>> Переход на страницу  + 🔎