Добрый день! Подскажите, пожалуйста, в каких случаях нельзя использовать 得 при описании действия. Например: 我开车开得不错,но 我分东南西北分得不太好 уже неправильно. Или 努力工作 без 得 (усердно работать). 中国人很努力地工作, а не 中国人工作得努力。Непонятно, в чём дело
Мне кажется, в ряде случае речь может идти просто об особенностях словоупотребления и устойчивости связей в сочетаниях слов.
Например, вместо "ГЛАГОЛ + 得 + (不 и/или太) 好 иногда принято говорить 很会 (不太会)+глагол. А вот разница между "прилагательное (+地)+ ГЛАГОЛ" и нашим постпозитивным обст-вом (характеристикой) действия вполне понятная. Когда говорящий акцентирует внимание именно на характеристике, то есть фразой он именно дает оценку (характеристику) качеству действия, то постпозитив. Если же главное, о чем говорится - это само действие, но при нем есть сопутствующее описание (характеристика), то тогда препозитив. Сравните (для понятности начнем с русского языка): Он молча взял чемодан и ушел. Здесь "молча" не является главным ядром сообщения. Тут не сообщается о том, как именно "он взял чемодан". Здесь - сопутствующее описание образа действия. 他无声无息地拿起箱子就走了... (к примерам не придираться, пишу быстро, не обдумывая каждое слово). Сюда же Она радостно захлопала в ладоши - то же самое. 他很高兴地鼓胀起来了。 А вот если говорим: "Ты говоришь слишком быстро" - тут ключевое в сообщении именно характеристика. Говорящий сообщает собеседнику, как именно тот говорит. 你说得太快了。 НО! Если характеристика дается безоценочно, и глагол не выражает действие, а выражает состояние, тогда несмотря на то, что вроде бы дается характеристика процессу (состоянию), то используем препозитивную позицию характеристики: Мы все стояли (как?) молча. 我们都默默地站着。 Нельзя сказать "я сижу очень удобно" через постпозитив (我 2024.04.28
Не следует путать de как частицу обстоятельства и de как частицу комплемента. Да, в последнем случае это (комплемент) оценка (после прекращения действия, своего рода итог). Обстоятельство всегда сопровождает действие (имеет смысл во время действия, также характеризуют исполнителя). De-частицы могут опускаться в рамках словообразования.
2024.04.28
При всем уважении, но это вы их можете спутать, не читая иероглифы.
Мы за счет иероглифики их воспринимаем как разные частицы. А еще они и звучат по-разному. 2024.04.28
По поводу терминов, камон же.
В Кондрашевском или том же Задоенко грамматика одними терминами описывается, в каких-то китайских пособиях - другими. Это абсолютно не влияет на саму грамматику и возможность ее понять. Почему некоторые так любят, чтобы все использовали только те термины, по которым они сами учились? Другие учились по другим. Суть не в том, какие слова были в ваших учебниках, а поняли ли вы, как это работает в китайском языке. Прямо какие-то тупоконечники против остроконечников. Я всегда стараюсь объяснять так, чтобы было наглядно и понятно. Потому что в учебниках изложено все-превсе. И в одних терминах, и в других. Очевидно, людям недостаточно прочитать грамматическое объяснение в учебнике. Часто остается непонимание или недопонимание. Иногда, кстати, в том числе и из-за "птичьего языка", который является вариантом "испорченного телефона": китайцы взяли терминологию у англоязычных и передают всем, в т.ч. русскоязычным. Но для нас эта терминология достаточно чуждая. "Комплемент"! Все в школе изучали грамматику родного языка и нет там такого термина. Есть дополнения, обстоятельства. А синтаксис он и в Африке синтаксис. Ну, и разным людям заходят разные объяснения. Я вот, например, если бы сейчас изучала кит.яз. и хотела разобраться, практически ничего бы не почерпнула из комментария yf102 - говорю исключительно за себя. Кому-то, возможно, этот же коммент снимет пелену с глаз. 2024.04.28
2024.04.28yf102 De-частицы могут опускаться в рамках словообразования.Без примеров это утверждение скорее вредно, чем полезно. В каких случаях могут опускаться? Если это не оговаривается, то утверждение может быть понято как "всегда могут опускаться" - и что прикажете учащимся: опускать частицу 得 в выражении 说得好!и получать 说好,что ли? 2024.04.28
2024.04.28Frau Lau Я вот, например, если бы сейчас изучала кит.яз. и хотела разобраться, практически ничего бы не почерпнула из комментария yf102 - говорю исключительно за себя.не сидится ему в своем загоне и ничего с этим не поделать
井底之蛙不知大海|井の中の蛙大海を知らず "а давайте вынем сердце из любви, подъебнем чанкайшистов" (Parker) А этот пацак всё время говорит на языках, продолжения которых не знает! 2024.04.28
2024.04.28Frau Lau такогоЭто давняя тема. Товарищ переводит какую-то книгу, где-то там в начале проекта она указана. Так потихоньку он и выдает. Там в теме книги надо быть, она английская в оригинале. Да, с той терминологией. Если я все правильно помню. 2024.04.28
2024.04.28Frau Lau А еще они и звучат по-разному. в чем по-разному? 的 и 得 если не считать, что 的 в старых песнях звучит как di 2024.04.28
|