<<< 1 2 3 ... 6 >>> Переход на страницу  🔎
11
2014.09.10WTiggA Да ладно, бросьте вы. При поиске сотрудника большинство компаний прекрасно знает, сколько готово платить и кого ищут. Ищут студента максимум на 1000 у.е., то не возьмут матёрого синхрониста, который будет круче во всём. Это называется overqualified для конкретной должности. Продолжат искать студента. Или возьмут, но на зарплату студента.

Вот и я о том же. Они прекрасно знают сколько могут предложить и из кого выбрать, плюс они выносят конечное решение о том, нужны ли вы им или нет. В таком случае, почему бы не вынести всё на чистоту, соискатель же ничего не скрывает от работодателя.
2014.09.10
Тема Ответить
12
2014.09.10Sopheus Фриланс или переводческая компания. Пока ты молодой, ты можешь засиживаться до ночи переводя кучу текстов и бегая по заводам. Но с возрастом, производительность будет снижаться, а вместе с ней и зарплата. В случае с кросс-квалификационной работой, кроме основной работы переводчика, выполняя другие задачи будет продвижение вверх. Таким образом, сорокалетний переводчик, зарабатывающий себе на хлеб переводами будет получать меньше, нежели чем другой сорокалетний переводчик, проработавший в офисе и выполнивший, помимо своей прямой обязанности, over 9000 其他杂活.ИМХО

Ну как же не дает. Есть объявления о найме, написанные подробно, по полочкам: что ты должен, и сколько тебе должны. Изначально зная это, человек может строить планы, а не играть в рулетку, не покупая кота в мешке. Плюс сразу видно, компания ответственная, ценит свое время и, что не маловажно, время других. Опять же, ИМХО.
С возрастом производительность будет снижаться в любой отрасли. Потому люди и уходят на пенсию, а не работают вечно )))
杂活 не гарантия более высокого заработка. Здесь важнее умение добиться для себя определенного положения и уважения в компании. А иначе оно может превратиться в "кто везет, на том и едут".
Я не считаю объявления истиной в последней инстанции. Я им не верю, пока лично не увижу что и как. Могут написать красиво, а оказаться шарашкиной конторой.
2014.09.10
Тема Ответить
13
Опытные кадровики- люди хитрые и прошаренные. Если они видят на собеседовании,что человек им подходит,но, к примеру, согласен на зп ниже той, что платили его предшественнику,- зачем платить больше? Скорее ответственность кандидата - объяснить что он умеет и сколько хочет за это получать. По мне, гораздо больше подозрений вызывают вакансии с кучей требований и заниженной зп.
2014.09.10
Тема Ответить
14
2014.09.10美人鱼 С возрастом производительность будет снижаться в любой отрасли. Потому люди и уходят на пенсию, а не работают вечно )))

Вы меня не совсем поняли. Скажем так, 3 вчерашних студента АБВ. Все из них нашли разную работу и проработали 20 лет.

Студент А занимался фрилансом (письменный перевод). Через 20 лет у него сформировалась своя клиентура (работы хоть отбавляй), в связи с переводческим опытом планка за объём работы также выросла до, стандартных для Китая(на настоящий момент), 280-290 юаней\1К иероглифов(оба направления). Вне зависимости от опыта и скорости перевода, эта ставка не будет выше. По молодости студент А мог засиживаться допоздна, бегать с клиентами и т.д. и т.п. Но как стукнуло 40, он замечает, что к 22 его клонит в сон и голова не та и всё не так.

Студент Б проработал в переводческой фирме. Вначале его зарплата была 10К в месяц (частные переводы не в счёт), а затем выросла до максимум 11К -11,5К в месяц. Есть шанс преодолеть эту планку переквалифицировавшись в "сверщика"(редактора) и получать 13К в месяц или чуть больше.

Студент В проработал в фирме Х, где его деятельность, помимо прямой квалификации соприкасалась с другими областями. Через двадцать лет он может получать over 20K, а при наличии на трудовом рынке других, более выгодных предложений в смежной области, сменив работу, будет учитываться его предыдущий опыт (в данной области и опыт переводчика) и есть все шансы получать over 25K (даже чуть больше). Это ещё не говоря об оплачиваемом жилье (или компенсацией, в случае самостоятельного поиска), оплачиваемым, из кармана фирмы, телефоном, интернетом, перелетами (в некоторых фирмах часть акций дают).

Плюс, у студентов Б и В будут соцпакеты, случись что, они не будут отдавать всю часть кровных, часть заплатит страховая фирма.

Если бы студент А фрилансил только устными переводами, он бы мог зарабатывать много денег. Однако, в случае переводчиков-синхронистов, это могло бы продолжаться максимум до 35 лет, последовательный перевод, по продолжительности больше, но и ставки там не те.

Поэтому я говорю, работа переводчика это 青春饭, лучший вариант, работать там, где затрагиваются другие области, помимо перевода.

Отклонились мы от темы.
2014.09.11
Тема Ответить
15
2014.09.10M_Timush Опытные кадровики- люди хитрые и прошаренные. Если они видят на собеседовании,что человек им подходит,но, к примеру, согласен на зп ниже той, что платили его предшественнику,- зачем платить больше? Скорее ответственность кандидата - объяснить что он умеет и сколько хочет за это получать. По мне, гораздо больше подозрений вызывают вакансии с кучей требований и заниженной зп.

Вот! Добрались до главного. Важное, уметь отказывать или идти на компромиссы в тех случаях, когда сложилось положительное впечатление. Однако не все это умеют, но, со временем, овладевают.
2014.09.11
Тема Ответить
16
2014.09.10Sopheus Прекрасно понимая, что работа переводчика это 青春饭 и с каждым годом выполнять её будет всё сложнее
А мне кажется - наоборот, переводчик чем старше, тем больше у него знаний и опыта, тем легче ему устроиться в достойное место. Язык освоить - не поле перейти. Студенты, делающие первые шаги, лажающие через фразу нужны только там, где на зарплате экономят.
Трудно все время быть человеком - люди мешают.
2014.09.11
Тема Ответить
17
2014.09.10Sopheus Но с возрастом, производительность будет снижаться, а вместе с ней и зарплата.

Может быть, такая точка зрения справедлива по отношению к спорту там, я не знаю, но не к нормальной деятельности)))
Даже для рабочих специальностей это не логично: человек с опытом и поломку быстрее найдет и болт лучше закрутит, а молодой, со всей своей резвостью, но еще без мозгов, скорее напортачит.
Что уж говорить о переводчиках: больше опыта, больше знаний - выше скорость и процент точности.
2014.09.11
Тема Ответить
18
А как вам те люди, компании, которые не оставляют своих номеров телефонов...а на резюме по почте не отвечают? Лично мой опыт в этом плане просто дико велик...может звезды виноваты)))
2014.09.11
Тема Ответить
19
Думаю, я тоже согласен насчет взрослых переводчиков и про то, что с возрастом опыт только приходит. Правда, я наблюдал за китайцами. Я поработал в трех китайских компаниях (включая текущую). За это время повидал 30-40 китайских выпускников ВУЗов (Харбин - Муданьцзян, то есть, как говорят китайцы по телевизору, это наша база руссологии) по специальности "русский язык". В общем, словарный запас 200-500 бытовых слов.

Как дашь какой-нибудь договор переводить, или описание товара, так начинается: "дык тут же профессиональные слова", "это же тут лексика ядреная", "это я переводить не могу". Хотя человек даже в текст не вчитывался. В общем, максимум, на что они годятся, это переписка по почте или по скайпу с клиентами. Как только просишь сделать телефонный звонок, так видишь глаза, полные ужаса: "дык русские очень быстро говорят", "дык я ничего не смогу" и т.д.

С другой стороны, взрослые китайцы 30-40-50 лет не боятся ничего и вполне нормально говорят и переводят. Многие хорошо знакомы с российским сленгом, шутками, говорят довольно быстро. Правда, они не сидят по офисам, они либо занимаются своим бизнесом, либо являются партнерами каких-либо компаний.
2014.09.11
Тема Ответить
20
2014.09.10бкрс А какую работу выполнять с годами не сложнее?

творческую 1
2014.09.11
Тема Ответить
<<< 1 2 3 ... 6 >>> Переход на страницу  🔎