2024.08.27not sure Каждый раз просматривая все значения иероглифа голова идет кругом. Как, блин, все это запоминать! Поэтому я ищу обобщающее понятие, например:
委 - отражает идею перекладывания ответственности на кого-то, неприятный процесс, сопровождающийся подавлением (сгибанием) принимающей стороны.
После того, как найдено обобщение, то сразу становятся интуитивно понятными все его производные. Предлагаю здесь делиться своим пониманием иероглифов.
Дело очень благородное, но очень тяжелое и неблагодарное.
Потому что иероглифы - это не слова. Это сложно устроенные и спутанные семантические поля. Общим правилом для каждого иероглифа является следующее:
Значения иероглифа имеют тенденцию к формированию полного семантического поля.
Поясню: Чем больше у иероглифа употреблений, тем шире они. Чем шире спектр его употребления, тем шире спектр его значений. Чем шире спектр его значений, тем больше он стремится к контронимии. То есть обозначать несовместимые или противоположные вещи. Как например иероглиф 过, который имеет значения "ошибка, недостаток, ошибаться, совершать ошибку, переборщить, превысить норму", но в то же время имеет значение "справиться, быть на высоте, одолевать, превозмогать, превзойти".
БКРС даёт любопытный пример из Люйши Чуньцю:
"以为造父不过也" полагать, что Цзао-фу не справится (не окажется на высоте)
А Ткаченко переводит этот фрагмент как "полагал что и [сам] Цзао-фу не превзойдет [его]".
В любом случае эту фразу можно понять противоположным образом. Можно интерпретировать 过 как "переборщить-ошибиться", а можно как "превзойти-справиться". Вещное значение одно и то же - превысить. То есть вне широкого контекста значение иероглифа вообще неопределимо.
С другой стороны, можно создать новый контекст для некоторого иероглифа, в котором у него возникнет новое значение, этим занимались философы в Чжаньго и вообще китайские литераторы, создавали контексты, в которых значение иероглифа понятно, но ново.
Для путунхуа это все слабо актуально, потому что на конкретное значение каждого иероглифа указывает другой иероглиф стандартного двуслога, они уточняют друг друга.
А вот для вэньяня очень актуально, без понимания нижеследующего переводить практически невозможно.
Поэтому общее правило, которым пользуюсь лично я таково:
1. Надо провести классификацию значений иероглифа, разбить их на группы вне зависимости от части речи. То что вы называете "идеей иероглифа".
2. Надо по возможности свести количество значений к минимому.
3. Надо попытаться все значения вывести из одного по метафорам или метонимиям.
4. В результате надо попытаться выделить ядерное значение и побочное (периферийное).
5. Надо быть готовым к тому, что периферийное значение окажется в некоторой степени противоположным ядерному (как в случае с го).
В случае с вэй все не так уж сложно.
委 - изначальная форма написания - это просто злак 禾 в цзягувэнь.
Далее его поместили в ящик: 禾 вписывался в 匚 в цзиньвэнь (до границы чуньцю-чжаньго включительно).
Далее уже на границе чжаньго-империя прибавили туда женщину вниз.
Первичное вещное значение, отделимое от "злака" - это злак в ящике (колосья упакованные в некий вмещающий сосуд), упаковать, запихать, нагромоздить что-то одно в большую кучу таких же предметов. Соответственно главная руководящая метафора - это злак в ящике. С одной стороны их там много, с другой стороны их не видно.
Теперь проверим, является ли этот образ основным или периферийным:
Будем брать значения и контексты и будем пытаться заменить их на "нагромоздить" или на положить в ящик
2) wěi вручать, препоручать, передавать в ведение
愿委之于子 * желаю препоручить Вам, хочу передать это в Ваше ведение.
Заменим: "желаю нагромоздить это на вас". Получается понятно? Да, получается. Идем дальше.
3) wěi откладывать в сторону; отбрасывал.; оставлять (без внимания (как ненужное)); перекладывать [на другого]
委而去之 оставить, покинуть (напр. местность)
"отложил [в долгий ящик] и уехал" - более менее.
委之于地 бросить это (что-л.) на землю - "нагромоздил на землю" - более чем. И так далее. Самая плодотворная и продуктивная ветвь значений этого иероглифа (измеряется количеством современных контекстов и употреблений) - "поручить" проистекает от этого ядерного значения. Поручить кому-то что-то - это нагромоздить что-то на кого-то, при этом убрав это из собственного вида и списка дел". Нагромоздить (на другого) и скрыть (от себя).
Но есть и периферийное значение - согнуть, кривой. происходит оно от другого иероглифа с другим ключом - 萎 вялый чахлый, засыхать, вянуть, сохнуть. Вянуть - это собственно про злаки, которые неубранные вянут и склоняются. От этого и "кривой", "согнутый". Увядший. И от этого - значения типа слабеть, расслабляться (как в паралич), лениться, сгибаться, повиноваться. Это периферийное значение происходит от контаминации (смешения) поля значений иероглифа 委 с полем значений иероглифа 萎 с другим ключом. С другой стороны, можно утверждать обратное, что иероглиф 萎 произошел от иероглифа 委 путем добавления уточняющей графемы "трава" в качестве ключа. Точный порядок и механизм здесь сложно установить.
Важен практический вывод:
1. Поле значений иероглифа формируется всеми возможными метафорами и метонимиями его изначального значения (в данном случае - злак, убирать(нагромождать) злак в ящик/мешок)
2. В это поле значений так же могут вторгаться значения из иероглифов с такими же базовыми графемами (графически близкие)
3. В это поле значений так же могут вторгаться значения из иероглифов, которые обозначали слова так же звучащие в том или ином диалекте (фонетические заимствования).
4. В результате действия такой гетерогенной системы семантических связей образуются в том числе контронимичные случаи, как с иероглифом шоу 受 (брать), который так же имеет значение давать (из-за графически и фонетически близкого к нему иероглифа шоу 授 со значением давать). Но понятно, что для 受 ядерное значение - это брать, а периферийное значение - это давать.
Зная все это мы еще раз возвращаемся к иероглифу вэй 委 и пытаемся с помощью этих правил восстановить всю логику процесса формирования этого знака в нынешней форме и значениях.
1. Эпоха Шан-Инь, цзягувэнь: 禾 - зрелый злак "на корню", созревший, клонящийся к земле (молодое просо стоит прямо, созревшее - искривляется потому что клонится под весом зерен к земле). В древней графике у 禾 голова согнута вниз, видно, что имеется в виду пиктограмма зрелого злака, клонящегося в земле (https://xiaoxue.iis.sinica.edu.tw/jinwen?kaiOrder=35030 тут можно посмотреть)
Здесь возникает поле значений "кривой, спелый, созревший, чахлый, вялый, искривленный"
2. Эпоха Чжоу до границы чуньцю-чжаньго - зрелый злак в ящике, в сосуде, убранный урожай. Возникает значение "сваливать в кучу в сосуд, нагромождать, убирая из виду".
3. Граница чжаньго-империя - добавляется женщина, которая в общем-то занимается готовкой. Женщина в традиционном обществе занимается перемалыванием собранного урожая, делает муку. Это добавление женщины происходит в эпоху выхода письменных знаков за изначальные границы породивших их культурных сред, когда надо уже более ясно писать, определенно и уточненно. Формируется современный вид этого иероглифа. И более менее современный набор его основных значений:
1. нагромождать в сосуде (убирая из виду) - ядерное
2. Кривое искривлять подчинять (и т.д.) - периферийное