<<< 1 ... 4 5 6 ... 8 >>> Переход на страницу  + 🔎
41
2024.10.01vaily Помню, с одним китайцем срались, что SSD с точки зрения лексики, грамматики, да и здравого смысла неправомерно называть 硬盘 29
И кто победил?
Дьяволы не сдаются.
2024.10.02
ЛС Ответить
42
2024.10.01Frau Lau да общаться с китайцами надо сразу начинать, с первого года обучения. Не с лаоши, а именно с разными, какими придется. Первые диалоги будут на уровне: "Ни хао, ни цзяо шэмма минцзы? Ни цзо шэма гунцзо? Нэн бу нэн цзай шо и бянь? а? Шэма?")) потом постепенно к "цинвэнь, нинь ю кун ма? во цзо кэвай цзое, юсе дифан гаобуминбай, ни нэн банчжу во ма?" Потом уже к "хаодэ, во кэи пэй ни цюй. Ни сян май шэмма? юйжунфу? хаодэ, ю игэ шандянь юйжунфу ю хао, ю пяньи. вомэнь да чэ ба. Ни дасуань хуа дошао цянь? ни кань, чжэсе доу ши чжунго хо. Дуймянь ши элосыды, кэши во цзюэдэ тамэньдэ хуо-у е ши цзай чжунго цзодэ. Буго вомэнь доу бицзяо сихуань. Дунтянь бу пха лэн. Е бу нанькань"
Вот если на 1-2 курсе такого общения будет куча, то и вопрос отпадет сам собой. Ваши уши отполируются об китайскую речь, язык тоже научится двигаться так, чтобы выходило более-менее похоже на самих китайцев. Ну и в голове будут быстро так шарики бегать.

Так как раз проблема в том что лаоши те же китайцы. В универе в России их было трое. И сейчас китайские лаоши в Китае не знают русского, мы с ними только на китайском. Парадокс в том что что бы они ни сказали, все понятно. И не важно о чем речь. На прошлой неделе лаоши рассказывала про то, как в Пекине боролись с пробками. Все было понятно, хотя были и незнакомые поначалу слова, но она так объясняла что из контекста я понимал.

И мне надо было лаоши как-то объяснить что у одногруппницы, у которой китайской на нуле почти, банкомат съел стипендиальную карточку. Сказано было так: 他去银行 她放工行卡取款机里 然后取款机没有给
Я знаю что это неправильно , но пока приходится обходиться теми словами, что знаем. Лаоши все поняла сразу.


Китайский друг не понял ничего, пришлось воспользоваться переводчиком.
2024.10.02
ЛС Ответить
43
2024.10.02Drep Парадокс в том что что бы они ни сказали, все понятно. И не важно о чем речь. На прошлой неделе лаоши рассказывала про то, как в Пекине боролись с пробками. Все было понятно, хотя были и незнакомые поначалу слова, но она так объясняла что из контекста я понимал.
<...>
Китайский друг не понял ничего, пришлось воспользоваться переводчиком.

Ну так лаоши за свою карьеру уже наблатыкались общаться с иностранцами на упрощённом китайском и набором слов, а обычных китайцев жизнь к такому не готовила.
Китайский (HSK4-HSK6): t.me (статус на декабрь 2024: бывают новые публикации); альтернативно VK.
2024.10.02
ЛС Ответить
44
2024.10.02Drep И мне надо было лаоши как-то объяснить что у одногруппницы, у которой китайской на нуле почти, банкомат съел стипендиальную карточку. Сказано было так: 他去银行 她放工行卡取款机里 然后取款机没有给

Пардон, а это вы ТС, который "Сдал я в прошлом году хск 4 с хорошим баллом, скоро (в октябре) сдам хск 5 наверняка тоже с хорошим баллом"?
2024.10.02
ЛС Ответить
45
2024.10.02gtq Ну так лаоши за свою карьеру уже наблатыкались общаться с иностранцами на упрощённом китайском и набором слов, а обычных китайцев жизнь к такому не готовила.

Но говорят же лаоши и обычные китайцы одинаковыми словами и грамматическими конструкциями. Лаоши я понимаю, китайцев чаще всего нет.
2024.10.02
ЛС Ответить
46
2024.10.02Drep Но говорят же лаоши и обычные китайцы одинаковыми словами и грамматическими конструкциями.

Нет.
2024.10.03
ЛС Ответить
47
2024.10.02Drep Но говорят же лаоши и обычные китайцы одинаковыми словами и грамматическими конструкциями. Лаоши я понимаю, китайцев чаще всего нет.

Для понимания разницы разговорной нормы для этих двух категорий приведу очень утрированный пример:

Вариант 1.
- Ё, чел, чё за на? Какие-то траблы, гайз? Чё мутим?

Вариант 2.
- Здравствуйте. Вы бы не могли мне подсказать, ....?

Одинаковые слова и грамматические конструкции в этих двух примерах?  Crazy  facepalm

И это даже если не вникать в их диалекты...
2024.10.03
ЛС Ответить
48
2024.10.02Drep Но говорят же лаоши и обычные китайцы одинаковыми словами и грамматическими конструкциями. Лаоши я понимаю, китайцев чаще всего нет.

Учители имеют большой опыт общения с иностранцами. Поэтому они знают где допускают ошибки люди которые изучают китайский язык. К тому же наверняка вы не первый русско говорящий человек в ее работе. На начальной этапе изучения носители одного языка склонны допускать одиннаковые ошибки. Например много китайцев кто только учит русский язык часто скажит "открыть свет" вместе "включить свет". Поэтому если вы говорите с ошибками, она все равно будет. Учители умеют угадывать смысл который хочет выразить студент.

К тому же ее ухо привыкло слушать акценты и неточные тоны.

А вы ее понимаете потому что как я сказал ваша учительница имеет большой опыт общения для тех, у кого китайский не родной. Конечно она знает как подавать мысль так, чтобы вы ее понимали. Наверняка она говорит медленнее, четко произносит тоны, не съедает слова, поясняет где надо. Например она наверняка если будет говорить про корейский язык, она скажит 韩国语, а не 韩语, потому что можно перепутать с 汉语. То есть я не говорю что она говорит медленно как с больными или что она говорит на китайском который не настоящий, конечно нет. Но она все же вынуждена под вас подстроиться чтобы вы выучили язык. Но не все так будут разговаривать с вами. Вам надо погружаться в язык где говорят не с "朋友, 太过分了", а где говорят "小老弟, 太上头了" , или где говорят 埋汰 а не 脏 .

Я если что не призываю учить диалекты. Я про то что так или иначе с ними придеться с толкнуться хотя бы чуть-чуть неизбежно, если погружаться в среду полностью.

На самом деле и ваш китайский друг студент, и 阿姨 из столовой которая окончила 3 класса и не знает даже 拼音 они все будут понимать вас, неважно что вы скажите. И вы их будете тоже понимать всегда. Для этого вам надо очень много пообщаться. Например 2-3 месяца.
2024.10.03
ЛС Ответить
49
2024.10.03Johny Учители имеют большой опыт общения с иностранцами. Поэтому они знают где допускают ошибки люди которые изучают китайский язык. К тому же наверняка вы не первый русско говорящий человек в ее работе. На начальной этапе изучения носители одного языка склонны допускать одиннаковые ошибки. Например много китайцев кто только учит русский язык часто скажит "открыть свет" вместе "включить свет". Поэтому если вы говорите с ошибками, она все равно будет. Учители умеют угадывать смысл который хочет выразить студент.

К тому же ее ухо привыкло слушать акценты и неточные тоны.

А вы ее понимаете потому что как я сказал ваша учительница имеет большой опыт общения для тех, у кого китайский не родной. Конечно она знает как подавать мысль так, чтобы вы ее понимали. Наверняка она говорит медленнее, четко произносит тоны, не съедает слова, поясняет где надо. Например она наверняка если будет говорить про корейский язык, она скажит 韩国语, а не 韩语, потому что можно перепутать с 汉语. То есть я не говорю что она говорит медленно как с больными или что она говорит на китайском который не настоящий, конечно нет. Но она все же вынуждена под вас подстроиться чтобы вы выучили язык. Но не все так будут разговаривать с вами. Вам надо погружаться в язык где говорят не с "朋友, 太过分了", а где говорят "小老弟, 太上头了" , или где говорят 埋汰 а не 脏 .

Я если что не призываю учить диалекты. Я про то что так или иначе с ними придеться с толкнуться хотя бы чуть-чуть неизбежно, если погружаться в среду полностью.

На самом деле и ваш китайский друг студент, и 阿姨 из столовой которая окончила 3 класса и не знает даже 拼音 они все будут понимать вас, неважно что вы скажите. И вы их будете тоже понимать всегда. Для этого вам надо очень много пообщаться. Например 2-3 месяца.

Джонни, а вот интересно, вы таки прокачали свой русский до уровня, при котором понятны фразы такого вида:

Цитата:- Ё, чел, чё за на? Какие-то траблы, гайз? Чё мутим?

Вопрос чисто спортивный, потому что если после стольких лет освоения русского вы все еще не врубаетесь в манеру общения в духе "чувак, как кинуть кости на пешков-стрит", то видимо такой уровень в принципе недостижим для неносителя. Как и аналогичный уровень знания китайского для носителя русского.
2024.10.03
ЛС Ответить
50
2024.10.03Johny Учители имеют большой опыт общения с иностранцами. Поэтому они знают где допускают ошибки люди которые изучают китайский язык. К тому же наверняка вы не первый русско говорящий человек в ее работе. На начальной этапе изучения носители одного языка склонны допускать одиннаковые ошибки. Например много китайцев кто только учит русский язык часто скажит "открыть свет" вместе "включить свет". Поэтому если вы говорите с ошибками, она все равно будет. Учители умеют угадывать смысл который хочет выразить студент.

К тому же ее ухо привыкло слушать акценты и неточные тоны.

А вы ее понимаете потому что как я сказал ваша учительница имеет большой опыт общения для тех, у кого китайский не родной. Конечно она знает как подавать мысль так, чтобы вы ее понимали. Наверняка она говорит медленнее, четко произносит тоны, не съедает слова, поясняет где надо. Например она наверняка если будет говорить про корейский язык, она скажит 韩国语, а не 韩语, потому что можно перепутать с 汉语. То есть я не говорю что она говорит медленно как с больными или что она говорит на китайском который не настоящий, конечно нет. Но она все же вынуждена под вас подстроиться чтобы вы выучили язык. Но не все так будут разговаривать с вами. Вам надо погружаться в язык где говорят не с "朋友, 太过分了", а где говорят "小老弟, 太上头了" , или где говорят 埋汰 а не 脏 .

Я если что не призываю учить диалекты. Я про то что так или иначе с ними придеться с толкнуться хотя бы чуть-чуть неизбежно, если погружаться в среду полностью.

На самом деле и ваш китайский друг студент, и 阿姨 из столовой которая окончила 3 класса и не знает даже 拼音 они все будут понимать вас, неважно что вы скажите. И вы их будете тоже понимать всегда. Для этого вам надо очень много пообщаться. Например 2-3 месяца.

Интересно то, что моя лаоши, китаянка, мне ровно так и объясняла, почему я её всегда понимаю, а других китайцев, не учителей, конечно, - не всегда.
Йоу, значит это правда, чувак!
不要总是以为自己对
2024.10.03
ЛС Ответить
<<< 1 ... 4 5 6 ... 8 >>> Переход на страницу  + 🔎