2024.11.16Сат Абхава
Выше (через 2 сообщения) есть ссылка на книгу.
Спасибо, но рядышком лежит печатное издание, при прочих равных предпочту бумагу
![14 14](https://bkrs.info/taolun/images/smilies/qq/14.gif)
百花齐放,百家争鸣
2024.11.16 Спасибо, но рядышком лежит печатное издание, при прочих равных предпочту бумагу ![]()
百花齐放,百家争鸣
2024.11.16
2024.11.16 Так сразу обобщённо невозможно ответить — столько времени с тех пор прошло! Надо сначала всё заново перечитать и вспомнить. Полагаю, что какие-то вопросы уже мной переосмыслены, а по каким-то позиция не изменилась. Тут, наверное, нужно всё рассматривать индивидуально. 2024.11.16 Идею отказа от понятий "слово", "часть речи", "лексико-грамматические свойства" и т.п. я, конечно, не поддерживаю до сих пор. А вот введение в программу обучения основ семантико-структурного анализа текста, навыка выделения ролевых моделей и определения в них "суперпозиций" — это, на мой взгляд, могло бы возыметь положительный эффект, причём не только при изучении современного китайского языка, но и, даже в большей степени, для понимания древних текстов.
Заходи ко мне на телеграм-канал!
2024.11.16
2024.11.15Мне всегда казалось, что это единственный верный вариант анализа таких предложений, но я не уверен, насколько это полезно с практической точки зрения. Меня вот другой вопрос гложет годами уже. Уместно ли вообще называть все эти разнородные конструкции одним термином 补语 и являются ли они 补语 на самом деле. Я закину очень простой пример: если убрать влияние орфографии на мозг, мы можем проанализировать tā shuō de hěn hǎo как минимум двумя способами - традиционно 主语+谓语+补语 - 主语 (tā shuō de) +谓语 (hěn hǎo) И усложнения этой конструкции анализировать как разновидности 主谓谓语句 Можно переанализировать разными способами разные 补语, только это нафиг никому не надо (мне собственно тоже), но мне интересно, есть ли какие-либо работы, которые пересматривают 补语. Возможно, вам встречались
井底之蛙不知大海|井の中の蛙大海を知らず "а давайте вынем сердце из любви, подъебнем чанкайшистов" (Parker) А этот пацак всё время говорит на языках, продолжения которых не знает! 2024.11.16
![]()
百花齐放,百家争鸣
2024.11.16
2024.11.16 Как показывают приведенные выше сканы из 《實用現代漢語語法》(в том числе и самого последнего издания 2019 года!), авторы видят в таких предложениях иную синтаксическую структуру: 你服這種藥已經三個月了 = 主語+謂語+賓語+已經+補語+了 2024.11.16 Вот тут, как мне кажется, существуют две стороны медали. Для носителя языка любые теоретические выкладки являются вторичными по отношению к уже существующим языковым явлениям. Теория призвана описать и разъяснить эти явления, но прямого влияния на них не оказывает, т.к. язык живёт и развивается без оглядки на какие-либо теории. Но в ситуации преподавания языка как иностранного роль теории и практики меняются местами! Теория призвана сформировать общую картину языка в сознании изучающего, расставить для него чёткие ориентиры, дать ясные правила, на основе которых он будет продуцировать языковые явления. А потому теория становится первичной, а практика становится порождением теории. Как бы там ни было, наличие чёткой непротиворечивой теории, объясняющей, что и как работает в языке, — это всегда большой плюс как для иностранца, так и для носителя языка! 2024.11.16 Ну, по поводу вопроса, "являются ли они 补语 на самом деле", наверное, можно ответить , что они является тем, чем их назвали. ![]() ![]() На мой взгляд, это всё лишь дело привычки. Насколько я могу судить по новейшим лингвистическим работам и по интерактивному курсу 《现代汉语核心语法》 от Пекинского университета, в китайской теории синтаксиса "позиционисты" одержали полную и безоговорочную победу над "функционалистами", а потому теперь можно просто забыть обо всех этих "дополнениях в препозиции", "обстоятельствах в постпозиции", "обстоятельствах в начале предложения" и т.п. синтаксических понятиях XX века. Теперь за всеми членами предложения в китайском синтаксисе закреплена чёткая позиция в предложении по отношению к двум главным его компонентам — подлежащему и сказуемому. "Подлежащее" (主語) всегда начинает собой предложение, перед ним может стоять только его "определение" (定語). "Обстоятельство, вынесенное в начало предложения" — это теперь "подлежащее" 主語 (нам логичнее его назвать "топиком"). Между "подлежащим" и "сказуемым" может стоять только "обстоятельство" (狀語). Все привычные нам "прямые дополнения с предлогом 把", "косвенные дополнения с предлогами 對 и 給" и т.п. ровным строем идут в топку! Все они теперь — "обстоятельства" 狀語. После "сказуемого" (謂語) мы можем видеть только "дополнение" (賓語), "комплемент" (補語) и "совмещение" (я так называю 兼語 ![]() Поначалу мне (как приверженцу функционального, а не позиционного подхода) такое новшество показалось... too much! Но сейчас, попривыкнув и приняв новые правила игры, я вижу в нём больше достоинств, чем недостатков. Чем проще модель, тем гибче её функционал. Во всяком случае, сейчас при столкновении с термином 狀語 или 賓語 в современных лингвистических трудах уже не приходится ломать голову, о каком именно (в препозиции или постопозиции) члене предложения ведётся речь и где его искать. ![]() То же можно сказать и о "комплементе" (補語). Какой бы развлетвлённой ни была классификация внутри него, как бы внешне ни отличался один комплемент от другого, но их общая "суперпозиция" лично мне облегчает восприятие этого явления как одного и того же члена предложения. 2024.11.16 Если я Вас правильно понял, то имеется в виду: 1) 他説得很對。= 主語+謂語+補語 2)他説的很對。= 主語+謂語 Две разные конструкции имеют одно и то же значение, да ещё и полностью омонимичны! Случай, конечно, интересный! Оставив в стороне омонимию, я бы сказал, что во всём остальном в них нет ничего необычного. Даже в русском языке мы имеем аналог: "Он говорит верно." и "Он говорит дело." — разные конструкции, но значат примерно одно и то же, а потому практически взаимозаменяемы. 2024.11.16 Не понял, как Вы предлагаете усложнить 他説的很對 и зачем. 2024.11.16 Нет, не припомню, чтобы я сталкивался хоть с одной работой, в которой ставилась бы такая задача.
Заходи ко мне на телеграм-канал!
2024.11.16
2024.11.16Меня такому подходу учили в универе, поэтому мне довольно привычны эти 句子成分 и я их спокойно принимаю и отделяю от их 功能 без всякого когнитивного диссонанса. Тем более, что 2024.11.16 ![]() 2024.11.16Аналогии с русским не работают, извините, это не то же самое. Различение 他说的很好 и 他说得很好 (а так же всякие 高兴地跳了起来 / 高兴得跳了起来) существует только на письме. Письмо вторично. 2024.11.16У меня там было 好 Любыми второстепенными членами: 他汉语说<de>很好;他汉语说<de>比我好 и т. д. Понятно, что по современной орфографии там 得, но это только вопрос договоренности. Но это так, мысли в слух. Желания строить фрические теории и обосновывать их у меня все равно нет ![]() 2024.11.16Спасибо, мне этого достаточно
井底之蛙不知大海|井の中の蛙大海を知らず "а давайте вынем сердце из любви, подъебнем чанкайшистов" (Parker) А этот пацак всё время говорит на языках, продолжения которых не знает! 2024.11.16
2024.11.16 Тогда, наверное, это можно сравнить с русскими "тоже" vs "то же", "также" vs "так же", "несмотря на" vs "не смотря на", "ровнять" vs "равнять" и т.д. — вряд ли кто-то в потоке речи воспринимает их отличия, анализ включается только при письме. 2024.11.16 "Правописание" в языке — это, конечно же, социальный договор. Кстати, в тайваньском гоюй нормативными считается как 高兴地跳了起来, так и 高兴的跳了起来 — и вторую форму в учебниках для младшей школы можно увидеть даже чаще!
Заходи ко мне на телеграм-канал!
2024.11.17
2024.11.16 Перечитал тему 20-летней давности... Полагаю, что если бы такая дискуссия состоялась сегодня, то я задал бы автору те же самые вопросы. ![]()
Заходи ко мне на телеграм-канал!
2024.11.17
2024.11.17 И я бы похожие задал тоже, пожалуй) уже сейчас
百花齐放,百家争鸣
2024.11.17
Честно говоря, все эти утверждения о какой-то принципиальной непохожести китайского языка относительно индоевропейских вызывают улыбку. Индоевропейские языки уже так давно разошлись, что в современном их состоянии в них можно найти почти все, что есть "уникального" в китайском. Да, не в одном языке сразу, но это не отменяет того, что все эти теории об уникальном китайском и пр. - не более чем маркетинговый ход.
Ну вот те же "топики" китайского - это стандартный вынос влево членов предложения французского языка. И никто из-за этого не говорит об "уникальном и неповторимом супер-пупер" французском языке, у которого в аналогах может быть только язык инопланетян. Пара примеров: Je connais cet homme. —> Cet homme, je le connais. Il fallait compter avec les protestations de la foule. —> Les protestations de la foule, il fallait compter avec. Единственная разница - это что во французском при выносе существительного в положение вне предложения обычно нужно добавлять местоимение-заменитель (Je LE connais), а в китайском такого нет. Ну так китайский и в целом предпочитает использовать как можно шире нулевое местоимения. И да, вы правильно поняли: нулевые местоимения в индоевропейских языках тоже существуют. ![]() 2024.11.17
|