Я предлагаю всем участникам дискуссии вернуться к исходному вопросу от ТС. Он состоял не в том, чем различается "щекотно" от "чешется" по ощущениям или реакциям, а звучал так:
Цитата:"痒 это щекотно или чешется?
И щекотно, и чешется все это 痒. Как сказать так, чтобы эти ощущения различить? "
Ветер и я дали на него один и тот же ответ, который можно обозначить следующим образом.
痒 в китайском языке значит и русское
"щекотно" и русское
"чешется". Никакого особого способа разделить эти два русскоязычных понятия на лексическом уровне в китайском языке не существует. При переводе на русский язык следует опираться только на контекст. Если 痒 вызван внешним источником механического воздействия, то, скорее всего, переводить следует русским
"щекотно". Если такой внешний механический источник из контекста не очевиден, то переводить следует как
"чешется".
Все остальные замечания, что в русском языке в определённых контекстах мы можем наблюдать такое же смешение значений
"щекотно" и
"чешется" — это уже лирика, имеющая к предложенному ответу на вопрос весьма опосредованное отношение.
А потому
я предлагаю всем коллегам не пускаться в дискуссию, чем для них похоже или отличается по ощущениям русские
"щекотно" и
"чешется", а
дать свой ответ (если он отличается от уже данного выше)
на вопрос ТС: какими словами в китайском языке можно без контекста (на уровне отдельного слова) чётко выразить и развести русские
"щекотно" и
"чешется"?