<<< 1 2 3 4 ... 7 >>> Переход на страницу  + 🔎
21
semirax С HSK4, то есть дефакто вообще без знания языка, вы устроились переводчиком? И сразу на 15 к юаней?  128 Хватит сказки рассказывать, тут с шестым то работу не найти.

Хотя с другой стороны, у меня на курсах был армянин, который какой-то китайской мамаше впарил что он чистокровный ирландец и устроился на 300 юаней в день по вечерам учить ребенка считать на английском. При этом товарищ кроме армянского и русского кажется вообще ничего не знал. Думаю, с HSK4 на должность переводчика нельзя устроиться, можно только приармяниться.

Я переводчиком начинал работать вообще без HSK, после года языковых курсов.
На ходу подтягивал техническую лексику и все было супер.
ЛС Ответить
22
Siweida Вот и имею в виду по тематике. Проф. литературу - это я плохо выразилась, обычно это документы по проекту или книжку по ВЭД на китайском, ну или там в зависимости от проекта.
Понимание со слуха с учетом спец.терминов тоже сразу не придет же, его вырабатывать надо.

Про HSK: я тут открыла как-то пробники для HSK6, а там текст для изложения типа: "Позвал как-то цинский князь к себе своего сына-наследника..." Я аж охренела слегка, когда не поняла даже общей сути 14
Китай, который метит в крупнейшие мировые державы, впереди планеты всей по разработкам ИИ, авто и прочей науки и техники, а в HSK6 "цинский князь позвал сына" facepalm
А Вы говорите - учитесь на HSK5. Да нунах. Бросайте эту хуеверть, пока не поздно, берите нужную литру и видосы на ютубах и учитесь сами.

50% слов в HSK - из области фантастики, в периоике и книгах не встречается, а точнее сказать все слова на 50% почему-то идут вне лексики HSK
ЛС Ответить
23
semirax С HSK4, то есть дефакто вообще без знания языка, вы устроились переводчиком? И сразу на 15 к юаней?  128 Хватит сказки рассказывать, тут с шестым то работу не найти.

Хотя с другой стороны, у меня на курсах был армянин, который какой-то китайской мамаше впарил что он чистокровный ирландец и устроился на 300 юаней в день по вечерам учить ребенка считать на английском. При этом товарищ кроме армянского и русского кажется вообще ничего не знал. Думаю, с HSK4 на должность переводчика нельзя устроиться, можно только приармяниться.

Ну хз, я свои деньги заработал. Китайская компания была в Армении, переводчиков не было, им нужны были местные. Они меня взяли, + они деньги отмывали или что-то типа такого. В Дубае раньше таких компаний дофига было, минимальная за от 1500$ за базовый Китайский. В основном такие переводчики выполняли всякие поручения, а не делали какой то профессиональный перевод и не сопровождали во время заключения договоров и ТД. Короче всё от вашего опыта в жизни зависит и знакомств, ну и удачи. Мне просто повезло на этот момент то что на руках у них других людей не было. Если у вас ЧСК6 и вы не можете найти работу, я хз что вы делаете. Летите в Дубай за день найдете работу за 2000$ что эквивалентно 14к юаням. Такие компании в основном ещё и место жительство дают да и кормят по 2 раза в день. Хотя китайцев щас из Дубая всех повыгоняли, вероятно сейчас мало, но найти можно.
ЛС Ответить
24
НатальяКишкина все что плоское это какая нибудь 板
Оффтоп. А можно поподробнее? Что-нибудь ещё подобное заметили? В частности при переводе пусконаладочных работ? Спасибо.
ЛС Ответить
25
* Оффтоп. А можно поподробнее? Что-нибудь ещё подобное заметили? В частности при переводе пусконаладочных работ? Спасибо.

блин я не знаю как по подробнее описать


это обычно в вмоменте всегда
но я набросала у джипитишки она конечно по своему сделала но думаю суть уловите
Вот примеры, где китайские технические термины состоят из очень простых слов, а в русском переводе звучат сложнее:

螺帽 (luó mào) – «винт + шапка» → гайка
螺杆 (luó gān) – «винт + стержень» → ходовой винт
齿条 (chǐ tiáo) – «зуб + полоска» → зубчатая рейка
轴承 (zhóu chéng) – «ось + держать» → подшипник
弹簧 (tán huáng) – «пружина + желтый» → витая пружина
垫圈 (diàn quān) – «подкладывать + кольцо» → шайба
轴套 (zhóu tào) – «ось + чехол» → втулка
密封垫 (mì fēng diàn) – «плотно закрывать + подкладка» → уплотнительная прокладка
卡簧 (qiǎ huáng) – «защелка + пружина» → стопорное кольцо
油封 (yóu fēng) – «масло + герметизировать» → сальник
钢珠 (gāng zhū) – «сталь + шарик» → стальной подшипниковый шарик
螺丝 (luó sī) – «винт + нить» → шуруп
皮带 (pí dài) – «кожа + пояс» → приводной ремень -------приводной ремень еще будет 同步带
轴销 (zhóu xiāo) – «ось + штифт» → шпонка
导轨 (dǎo guǐ) – «направлять + рельс» → направляющая линейка
ЛС Ответить
26
НатальяКишкина 导轨 (dǎo guǐ) – «направлять + рельс» → направляющая линейка
Это не линейка, а просто рельсовая направляющая
Дьяволы не сдаются.
ЛС Ответить
27
China Red Devil, растёт поколение переводчиков через чатгпт 14
ЛС Ответить
28
НатальяКишкина блин я не знаю как по подробнее описать


это обычно в вмоменте всегда
но я набросала у джипитишки она конечно по своему сделала но думаю суть уловите
Вот примеры, где китайские технические термины состоят из очень простых слов, а в русском переводе звучат сложнее:

螺帽 (luó mào) – «винт + шапка» → гайка

轴套 (zhóu tào) – «ось + чехол» → втулка


У наших экспертов больше в ходу 衬套 втулка и гайку только 螺母 воспринимают, но это часто бывает и у русских инженеров, кто то говорит задний упор, кто то задняя бабка).
ЛС Ответить
29
Snowblind China Red Devil, растёт поколение переводчиков через чатгпт 14

это пример, так как у меня спросили что я имею в виду

ага в устном переводе прям есть возможность с чатом переводить, ага

внимательно читайте что попросили и как ответила


хотя вы правы
у меня 18 сделок у каждого свои тех претензии, ежедневные подтверждения/изменения без джипити не успела бы физически

горжусь собой
ЛС Ответить
30
НатальяКишкина у меня 18 сделок у каждого свои тех претензии,
горжусь собой

А, деловые кабанчики в треде. Тогда вопросов не имею
ЛС Ответить
<<< 1 2 3 4 ... 7 >>> Переход на страницу  + 🔎