3дsemirax Даже если покласть на то, что в HSK4 есть лишь процентов 10 грамматики, вся проблема будет, во-первых, с лексикой, а во-вторых, со скоростью восприятия текстов в 阅读. Четвертый уровень это 1200 слов! Вдумайтесь в эту цифру, учитывая что вменяемый переводчик должен знать порядка 20 тыс. слов. С четвертым уровнем невозможно даже просто взять газету из ларька и прочитать в ней одну страницу, даже по слогам. Или вы считаете, что перевод технического текста, за качество, стилистику и выверенность которого вы получаете деньги, должен быть проще чтения газеты?
Слушайте, я в техническом переводе более 10 лет. Меня учили по старым учебникам еще, еще когда нынешнего HSK не было. А в российских универах тогда вообще нихрена не было, кроме Кондрашевского и Тань Аошуан в старом издании.
Максимум, что я сейчас могу сдать без подготовки (после 10+ лет технического перевода) - HSK4, если подготовиться, то HSK5. Вот Вам сухой остаток.
Та лексика, которая будет нужна в работе - в техническом переводе, в бизнес-китайском, хоть где - ее просто нет в HSK. Я уже сотый раз говорю - после HSK4 учат херне, которая скорее всего в работе не пригодится. Я хз, о чем там думают тетки, которые HSK составляют, но там в основном лютая, лютейшая хуеверть. Поэтому если хотите работать - надо уже после HSK4 начинать, нет смысла учить по этим всем HSK дальше. Да, будет сложно. Но после HSK5 будет не легче нифига. Потому что цинские князья и пекинская опера никак с подшипниками и коленными валами не помогут.
Stellar,
да, но сначала на занятия по художественному переводу походить надо бы
к хорошему преподу-переводчику, чьи переводы издаются
а то уровень выше чата джипити никогда не будет
Посмотрите на китайских переводчиков, я встречала очень многих, кто работает сразу после вуза и у них уровень русского примерно такой же, как уровень китайского после 4-го чизкейка. И ничего, работают. Причем не только на выставках, где перевод типовой, а в больших компаниях, где выпускаются тонны технических документов и переговоры по куче разных сложных тематик. Я не к тому, что нужно идти и целенаправленно лажать, но если есть база и желание разобраться в тематике, этого вполне достаточно для начала.
3дНиваз Посмотрите на китайских переводчиков, я встречала очень многих, кто работает сразу после вуза и у них уровень русского примерно такой же, как уровень китайского после 4-го чизкейка. И ничего, работают. Причем не только на выставках, где перевод типовой, а в больших компаниях, где выпускаются тонны технических документов и переговоры по куче разных сложных тематик. Я не к тому, что нужно идти и целенаправленно лажать, но если есть база и желание разобраться в тематике, этого вполне достаточно для начала.
Открою вам великую тайну китайской цивилизации: в больших компаниях всегда есть комната, где сидят несколько опытных русских переводчиков, и исправляют (то есть переписывают) тонны технических документов творения китайских переводчиков , особенно тех, которые сразу после вуза. И по другому никак, этот хаотичный набор из русских слов никто в российских инстанциях читать просто не будет, и российско-китайское техническое сотрудничество намертво встанет.
3дChina Red Devil Открою вам великую тайну китайской цивилизации: в больших компаниях всегда есть комната, где сидят несколько опытных русских переводчиков, и исправляют (то есть переписывают) тонны технических документов творения китайских переводчиков , особенно тех, которые сразу после вуза. И по другому никак, этот хаотичный набор из русских слов никто в российских инстанциях читать просто не будет, и российско-китайское техническое сотрудничество намертво встанет.
В Синьхуа было наоборот, редакторы все были китайцы
Потому что негоже беломордым редакторское место занимать.
Ничо, можно о последних китайских достижениях в науке и технике, они тоже от этого млеют и преисполняются национальной гордости.
У моего бывшего шефа был стандартный комплект: сначала кратко о последних новостях, потом о китайских достижениях в автомобильной промышленности, а потом уже можно и про контейнеры и прочее насущное но несущественное
В последнее время можно еще про DeepSeek и про то, как китайцы впереди планеты всей а посему дайте пожалуйста маааленькую скидочку
3дChina Red Devil И по другому никак, этот хаотичный набор из русских слов никто в российских инстанциях читать просто не будет, и российско-китайское техническое сотрудничество намертво встанет.
Я работала в очень большой российской компании, которая, в свою очередь, делала (и продолжает делать) проекты с очень большой китайской компанией. По контракту документация и переписка — на английском. Так вот хаотичный набор английских слов приходил к нам as is (хотя, возможно, и после редактора), но читать это было зачастую невозможно. Поэтому это нам приходилось идти к кит. стороне, брать у них оригинал на китайском и разбираться. Сотрудничество, нем не менее, намертво не встало. Если бы там были чудесные редакторы, было бы, конечно, в разы меньше работы, но увы.
3дНиваз Сотрудничество, нем не менее, намертво не встало. Если бы там были чудесные редакторы, было бы, конечно, в разы меньше работы, но увы.
Естественно не встало, ведь работу чудесных редакторов выполняли вы.
В понимании китайцев английский язык = гуглтранслит + если лаоваи чего-то не поняли, то это их проблемы. , так что я при виде английских буковок в документе требую китайский оригинал сразу.