2023.07.22Frau Lau Обоснование простое и логичное. Когда тебя переводит свой переводчик,он твои слова не переврет. Это главное. Плюс свой переводчик подготовлен, проверен, знаешь, как он работает.
Потому что переигрывать переговоры за счет искажений перевода - древняя игра.
Можно ведь укоротить речь спикера, опустив выборочно какие-то слова, а значит, и посылы. Можно перевести достаточно жесткое заявление мягко, таким образом, посыл опять же потеряется и вместо силы все услышат слабость. Можно просто лепетать перевол неубедительно, и это невольно станет характеристикой речи спикера...
А можно и тапком кинуть в делегацию... если хлюпик российскую сторону представляет.
2023.07.22Opiate Boyar,
а разницы нет, это универсалии
так же и переводческое мастерство, приемы перевода, методы решения переводческих проблем - это то, что не зависит от пары конекретных языков, и тем более тематик
просто низкий уровень подготовки переводчика накладывается еще и низкий уровень владения языком
Верно, в переводе куча приемов, как в борьбе, изучают. 翻译技巧 называется вроде.
2023.07.22sinolog А можно и тапком кинуть в делегацию... если хлюпик российскую сторону представляет.
Верно, в переводе куча приемов, как в борьбе, изучают. 翻译技巧 называется вроде.
Правило №1: не кидай ничего в делегацию, в состав которой входит Валуев.
2023.07.22Opiate Boyar,
а разницы нет, это универсалии
так же и переводческое мастерство, приемы перевода, методы решения переводческих проблем - это то, что не зависит от пары конекретных языков, и тем более тематик
просто низкий уровень подготовки переводчика накладывается еще и низкий уровень владения языком
Сириосли? Конечно, разные языки существенно влияют на работу в синхроне.
Скажем, в английском легко практически слово в слово идти за спикером:
The main problem of this approach is the lack of verified data (условно первое попавшееся написала).
И переводим: "Основной проблемой данного подхода является недостаток проверенных данных". Легко? Легко. Молодец, садись.
А в немецком и китайском мы что имеем? Почти все предложение может занимать определительная конструкция, а главное слово (о чем, собственно, идет речь в предложении), надо еще дождаться услышать.
Например,
广东省许多私营企业受世界经济危机的影响的后果很明显。
Вот как будешь синхронно переводить?
В провинции Гуандун (или провинция Гуандун?)) многие частные предприятия испытали ...(понимаем, что кризис не испытывают, пропускаем, ждем, дожидаемся "последствия", а можно заранее предвидеть, что спикер скажет "последствия"...), ок, последствия мирового экономического кризиса... и эти последствия значительны.
Тут 2 трудности: во-первых, приходится терять время и делать паузу, чтобы услышать фрагмент речи, достаточный для понимания того, что является "темой" и из-за этого произносить рему в супербыстром темпе, потому что спикер договорил тему и три слога ремы уже...
Во-вторых, хотя это о том же, русские слова так быстро не произнесешь, как китайские.
К тому же из-за того, что мы вынуждены были начать с пров. Гуандун (чтобы не висела тишина), в конце нам приходится дублировать подлежащее (и эти последствия...) а ведь еще надо успеть выбрать оптимальное соответствие для 明显, слово "очевидны" формально подходит, но фактически не подходит, выбираем что-то другое...
И эта фраза самая ведь простая, а как могут китайцы загнуть определение из 20 казенных слов, всем известно..
Да, конечно, зрелому профессионалу-синхронисту все это несложно. Но за этим стоит огромное количество практики.
А в этой теме обсуждается ведь начальная стадия, выход на эту практику. То бишь гигантского опыта в синхроне нет априори.
А опыт последа помогает лишь частично и отнюдь не означает, что можешь быть классным синхронистом.
Этому 100% надо учиться.
Я и хотела в ВШП пойти в 2017-м.. да, на английское направление. Но тогда это стоило 700.000 в год, при дневном обучении, то есть работать в этот год ты не можешь.
Меня тока это остановило.
Но есть много практикующих синхронистов без корочек. И это 2 категории: самородки и селф мэйды vs халтурщики...
Я уже не говорю о чэнъюях, исторических аллюзиях, которые часто встречаются в речах официальных спикеров.
Поэтому тот же BFLU (университет иностранных языков) и практикует обучение синхронному переводу только с опорой на текст. С которым переводчик тщательно заранее работает.
А моя практика последовательного (по темпу причем близкого к синхрону, но лишь близкому) приучила меня всегда говорить через связку уши-рот (слышу - перекодирую - тут же озвучиваю).
Мне труднее по заготовленному тексту озвучивать, серьезно. Вообще нормально читать с листа мне хуже дается, чем спонтанно говорить.
2023.07.22Frau Lau А опыт последа помогает лишь частично и отнюдь не означает, что можешь быть классным синхронистом.
Этому 100% надо учиться.
Я помню мы препода развели на синхрон техноперевода в реальном времени.... он перевел, но страшно покраснел.... вроде все было верно и темп выдержал. И, главное, не потерял 30%, не выплеснул смысл). Минуты две-три говорил. Чувак много курил, так что совет - бросайте это дело.
Я сама удивлена. Всегда считала, что синхронисты это гении, высшая каста. А когда вот узнала, что это по большей части люди, работающие сперва над письменным переводом текста + озвучивающие свой (а иногда и не свой) перевод в условиях кабины - то еще меньше расхотелось на этот Олимп.
Мне интереснее в последовательном развиваться.
Либо, допускаю, есть два уровня синхрона - один дешевый (когда реально приходишь в кабину с уже заготовленными текстами) и потом просто педантично, аккуратно и бодро жмешь в нужный момент кнопочку, зачитываешь, подстраиваясь под темп речи спикера, используешь игру интонаций и лишь в крайне редких случаях, если сильное отступление от текста, пытаешься на ходу переводить. И то, часто этим манкируют, потому что, типа, какая разница, переведу предоставленную речь, нечего тут отсебятину нести. Слушатели услышат то, что изначально запланировано, этого достаточно.
С этим справиться не так уж сложно (но опять же - мне легче делать шушуташ, который по сути спонтанный синхрон, только без кабины).
И наверное есть высший уровень - это когда переводчик, хоть и имеет текст, но забери у него его, он справится не хуже.
Это настоящие асы, я считаю. И тут надо быть а) СУПЕР ПЕРЕВОДЧИКОМ в принципе (все переводческие компетенции, от уровня владения родным языком, до начитанности, кругозора, эрудиции, отличного знания региональной специфики, владения всеми переводческими техниками и приемами + скорость мыслительных процессов должна быть первая, а не вторая или третья); б) психофизическая форма должна быть отличной (я единственный раз в кабине мучилась мигренью. Кто помнит, в мае или даже июне 2018 в Москву резко пришел сильный холод, я поехала аж в тонком пуховике, и вот этот перепад температур вызвал спазм сосудов). Это еще одна причина, почему я поняла, что синхрон - не мое, потому что я астеник-ВСДшник и не люблю перелеты-смену часовых поясов (а профи-синхронисту часто приходится летать). в) хороший слух и зрение тоже очень важны. В кабинке редко нормальный свет, обычно полумрак, только тощая лампочка торчит откуда-то сбоку, иероглифические тексты (опорные) на столе, надо все отлично видеть, слышать и уметь абстрагироваться от всего ненужного.
Но пункт а самый важный, я считаю.
Еще пример про разницу при переводе с англ. и с кит. Кажется, я даже писала (может быть, здесь) об этом случае.
Меня как-то собеседовали в КА на вакансию переводчика к экспату англоязычному, но с китайским и английским, так как подрядчики китайцы.
В виде теста мне сперва дали простенький текст про компьютеры и ИИ (3-4 абзаца), распечатанный. Сказали быстро с листа перевести.
Ок, перевела, там не было ничего сложного. Девушка сверялась с готовым переводом, кивала. Сказала, отлично, переходим к китайскому.
И дала мне листок с текстом на фаньтицзы про психологию. То есть слова и термины там явно не из всем известных (особенно на китайском, да и на русском-то я не скажу, что вся терминологическая база по психологии мне известна, и если в английском все довольно прозрачно, то китайцы же все внешние понятия адаптируют и чаще прибегают к описательному методу, а не заимствованию, так что там еще веселее).
Я стала переводить так же, "с листа" вслух.
Закончила, довольная собой. Все перевела верно, нигде не сплоховала.
А девушка:
-- Мда... Вот с английским вы так хорошо справились, а вот с китайским не очень. Честно вам скажу, ожидали большего.
Я: - ?
Девушка поясняет: "Ну, вы иногда спотыкались, задумывались, прежде чем продолжить".
Я ей объяснила, что а) текст традиционными иероглифами, его и не каждый китаец-далушник легко прочитает и поймет; б) синтаксис китайского языка очень отличается от английского и русского, там надо сперва пробежать фразу глазами, и определить ее структуру, прежде чем переводить. К тому же иероглифы это не звуки, которые можно просто спеллить.
Но девушка осталась при своем мнении)
А самое смешное - это то, что мой английский, конечно, добротный, но я не проф.переводчик английского, в отличие от китайского. Я его всегда заявляю как второй, вспомогательный язык.