<<< 1 ... 17 18 19 Переход на страницу  + 🔎
181
2023.07.22disewhite Доброго времени суток!

 Сколько нового узнаешь о своей профессии от форумных "профессионалов" - третий день читаю и удивляюсь...
Практически ничего из написанного на трех-четырех предыдущих страницах к реальной работе отношения не имеет. И все эти измышления - прямое следствие недостаточной квалификации переводчика, который вдруг решил, что он синхронист.

Например, для подготовленного человека синхронно переводить легче, чем последовательно.
Работа соло на мероприятии 8-10 часов ( с кофе-брейками понятно) обычное дело - например, если есть жесткие ограничения по конфиденциальности.
И да, перевод без потери качества делается в обе стороны, а текст при этом только мешает - раздражают люди, которые суют текст речи переводчику перед выступлением. (что не исключает подготовки к мероприятию, но не в форме перевода текстов заранее).

Настоящий синхрон -это большой ежедневный труд, от которого отдыхаешь в кабине на мероприятии.

А так ждем продолженияSmile))

За сим откланиваюсь,
http://www.tongchuanzu.ru

Посмотрел Ваш сайт, впечатляет, хотел пролистать глоссарий по нефти и газу, а там его нет, секретный? А то думал сегодня подготовлюсь, а завтра в синхронисты!

Честно говоря не думал, что на переговорах китайцы так резво льют 歇後語, дело в том, что я по русски значения всех наиболее употребительных пословиц и поговорок не знаю. Нереальная миссия, поэтому понимаю, что из 10 лет, которые тратят на то, чтобы стать супер синхронистом, последние 5 лет учать пословицы и поговорки.
2023.07.22
ЛС Ответить
182
sinolog,
2 (прорушка)

По сокращениям - да, лучше собственными пользоваться.
Хотя им обучают, да.
Я еще студенткой на лекциях по истории часто иерогами заменяла разные слова, ну тоже сокращения разные сочиняла сама. Стрелочки, галочки, плюсы-минусы, прочие пиктограммы.
Вот плевались однокурсники не из китайской группы, если надумывали у меня попросить лекцию переписать.
2023.07.22
ЛС Ответить
183
Можно сказать, что не важно Как вы станете синхронным переводчиком китайского языка, в любом случае это почетно, серьезная цель, да и деньги небольшие.
2023.07.22
ЛС Ответить
184
2023.07.22disewhite Работа соло на мероприятии 8-10 часов ( с кофе-брейками понятно) обычное дело - например, если есть жесткие ограничения по конфиденциальности.
И да, перевод без потери качества делается в обе стороны, а текст при этом только мешает - раздражают люди, которые суют текст речи переводчику перед выступлением...
116
Не верю!
2023.07.23
ЛС Ответить
185
И, наконец, на вершине рейтинга самых высокооплачиваемых профессий Китая разместились синхронные переводчики. Для страны, практически полностью ориентированной на внешнюю торговлю, такое «распределение сил» можно считать вполне закономерным. За один час синхронного перевода отдельные специалисты могут получать от 4 до 8 тысяч юаней (640-1280 долларов). Среднегодовой доход китайских синхронистов достигает 300-400 тысяч юаней, или 48-64 тысяч долларов США.
2023.07.23
ЛС Ответить
186
2023.07.23sinolog И, наконец, на вершине рейтинга самых высокооплачиваемых профессий Китая разместились синхронные переводчики. Для страны, практически полностью ориентированной на внешнюю торговлю, такое «распределение сил» можно считать вполне закономерным. За один час синхронного перевода отдельные специалисты могут получать от 4 до 8 тысяч юаней (640-1280 долларов). Среднегодовой доход китайских синхронистов достигает 300-400 тысяч юаней, или 48-64 тысяч долларов США.
Не совсем верно. Не за один час, а за одно мероприятие, то есть пол дня или целый день.
2023.07.23
ЛС Ответить
<<< 1 ... 17 18 19 Переход на страницу  + 🔎