2023.07.22disewhite Доброго времени суток!
Сколько нового узнаешь о своей профессии от форумных "профессионалов" - третий день читаю и удивляюсь...
Практически ничего из написанного на трех-четырех предыдущих страницах к реальной работе отношения не имеет. И все эти измышления - прямое следствие недостаточной квалификации переводчика, который вдруг решил, что он синхронист.
Например, для подготовленного человека синхронно переводить легче, чем последовательно.
Работа соло на мероприятии 8-10 часов ( с кофе-брейками понятно) обычное дело - например, если есть жесткие ограничения по конфиденциальности.
И да, перевод без потери качества делается в обе стороны, а текст при этом только мешает - раздражают люди, которые суют текст речи переводчику перед выступлением. (что не исключает подготовки к мероприятию, но не в форме перевода текстов заранее).
Настоящий синхрон -это большой ежедневный труд, от которого отдыхаешь в кабине на мероприятии.
А так ждем продолжения))
За сим откланиваюсь,
http://www.tongchuanzu.ru
Посмотрел Ваш сайт, впечатляет, хотел пролистать глоссарий по нефти и газу, а там его нет, секретный? А то думал сегодня подготовлюсь, а завтра в синхронисты!
Честно говоря не думал, что на переговорах китайцы так резво льют 歇後語, дело в том, что я по русски значения всех наиболее употребительных пословиц и поговорок не знаю. Нереальная миссия, поэтому понимаю, что из 10 лет, которые тратят на то, чтобы стать супер синхронистом, последние 5 лет учать пословицы и поговорки.