Страницы (8): 1 2 3 ... 8 Следующая » Переход на страницу  +
1
Я думаю, что каждый китаист мечтает стать синхронным переводчиком на правительственном уровне. В нашей стране есть много курсов по синхронному переводу английского языка, немецкого. А про такие же курсы, но с китайским не слышал. Есть ли на форуме БКРС китаисты, которые делают синхронный перевод или может Ваши друзья. Поделитесь опытом, как Вы стали синхронным переводчиком, какие специализированные курсы посещали и тд.
Спасибо.
2016.12.25
Ответить
2
2016.12.25Ишёр Я думаю, что каждый китаист мечтает стать синхронным переводчиком на правительственном уровне.
нет, нафиг надо 21
2016.12.25
Ответить
3
2016.12.25天虎 нет, нафиг надо  21

А кем ты работаешь?
2016.12.25
Ответить
4
2016.12.25Ишёр А кем ты работаешь?
Тичер. Перевод изначально было не мое.
2016.12.25
Ответить
5
Тичер - отличная профессия, и я о ней задумываюсь. Я считаю, что лучший тичер - это человек, у которого за спиной большой опыт работы переводчиком и менеджером с китайским в разных областях. Потому что тичер, который всю свою жизнь провел в кабинете, не сможет рассказать ученикам все тонкости языка, которые встречаются в работе переводчика, а также не сможет открыть перед учениками новые горизонты. Ведь не все ученики, потом будут работать преподавателями.
2016.12.25
Ответить
6
Меня в университете учили молодые преподаватели. Они очень старались, но как бы они не старались, они все равно не сравнятся с преподавателем, у которого большой опыт работы переводчиком.
2016.12.25
Ответить
7
Ишёр, https://bkrs.info/taolun/thread-23916.html
И где-то тут ещё была большая дискуссия о синхронном переводе, семинарах и т п
2016.12.25
Ответить
8
2016.12.25сарма Ишёр, https://bkrs.info/taolun/thread-23916.html
И где-то тут ещё была большая дискуссия о синхронном переводе, семинарах и т п

Спасибо!
2016.12.25
Ответить
9
2016.12.25Ишёр Тичер - отличная профессия, и я о ней задумываюсь. Я считаю, что лучший тичер - это человек, у которого за спиной большой опыт работы переводчиком и менеджером с китайским в разных областях. Потому что тичер, который всю свою жизнь провел в кабинете, не сможет рассказать ученикам все тонкости языка, которые встречаются в работе переводчика, а также не сможет открыть перед учениками новые горизонты. Ведь не все ученики, потом будут работать преподавателями.
Можно преподавать не только перевод.
Мне уже сейчас есть о чем рассказать ученикам. Надеюсь, что с течением времени будет всего намного больше.
2016.12.25
Ответить
10
2016.12.25Ишёр Меня в университете учили молодые преподаватели. Они очень старались, но как бы они не старались, они все равно не сравнятся с преподавателем, у которого большой опыт работы переводчиком.

Это потому что вам интересен перевод. Я когда сидел на парах по переводу, да и вообще слышу информацию о каких-то крутых переводчиках от кого-то, мне хочется, чтобы это поскорее все закончилось. Для меня правда, перевод, это скучное занятие. Даже синхрон.
2016.12.25
Ответить
Страницы (8): 1 2 3 ... 8 Следующая » Переход на страницу  +