Страницы (5): « Предыдущая 1 2 3 4 5 Следующая » Переход на страницу  +
21
Родители китайцы?Няня была? Просто люди со знанием языка не рождаются, они им овладевают.
2014.10.27
Тема Ответить
22
Выучи триллиард китайских мудростей и поговорок типа *водой вдалеке не потушить пожар под ногами* (со смыслом не надейся на авось или на то,что когда-то там кто-то что-то сделает или даст) и успех гарантирован.А вообще,мышление надо менять, красивые различные аллегории,которые только у людей с расширенным сознанием,как правило,получаются.

Мне друг рассказывал(русский) как ему одна китаянка очень медленно высосала душу через нефритовую трубочку.Вот вам и красота =)
2014.10.27
Тема Ответить
23
А вы знаете триллиард китайских мудростей ?
2014.10.27
Тема Ответить
24
Цитата:Например, какие аспекты могут страдать?
Устная речь, восприятие на слух итд. Девушка сама пишет в теме
Цитата:过奖过奖。
我书面语还行,但发音有问题,在中传学了两年的播音,但还是满嘴洋腔洋调,烦死我了
Но это если им уделять меньше внимания, конечно.

Цитата:Как помнится мне из школьной программы, изложение - это когда зачитывают текст 2 раза, а школьник потом пишет все по памяти.
Насчет изложений - они бывает как услышанного, так и прочитанного.
"3. Письменное упражнение (обычно школьное) перелагающее содержание прочитанного или услышанного."

Цитата:А также прямой вопрос к вам, вы все это проделывали для улучшения языка, я имею ввиду изложения, сочинения?
Да, делал. Возможно - не в том количестве, в каком хотелось бы, но делал. И планирую еще вернуться к этим упражнениям.
Когда я учился на языковых курсах в Китае - у нас было после каждого урока задание составить текст на печатную страницу, используя употребленные в уроке конструкции, лексику, связки итд, которые нам проверяли сначала на ошибки, а потом уже отредактированные мы дома репетировали и на занятии их вслух пересказывали/читали. После чего шло обсуждение и оценка услышанного со стороны других учащихся и преподавателя. Оценивалась связность текста, полнота изложения, темп речи, произношение (понятность-непонятность). В конце курса было задание составить сообщение на 10 минут примерно. Так же мы писали рефераты по истории, внешним отношениям итд
Самостоятельно я делал переводы некоторых своих записей на китайский язык и потом отдавал их на правку китайцам. Потом анализировал ошибки. Итд
Тему с переписыванием текста от другого лица и с видоизмененным сюжетом я не пробовал - но могу прислать источник (текст на англ, изначально совет для развития речи на англ). Наз-ся Unlocking the Secrets of Good Writing. Сам хочу попробовать.
百花齐放,百家争鸣
2014.10.28
Тема Ответить
25
2014.10.27Pwses Выучи триллиард китайских мудростей и поговорок типа *водой вдалеке не потушить пожар под ногами* (со смыслом не надейся на авось или на то,что когда-то там кто-то что-то сделает или даст) и успех гарантирован.

Проблема с китайскими мудростями, что их очень много, и значения очень специфические, поэтому вовремя употребить подходящую к случаю мудрость не получается.

Есть предложения по переводу китайских мудростей из пассивного словарного запаса в активный?
2014.10.28
Тема Ответить
26
Цитата:Есть предложения по переводу китайских мудростей из пассивного словарного запаса в активный?
Учить их в контексте. Если это словарь - то обязательно смотреть примеры. В сериалах, особенно 古装剧 - довольно много подобной лексики. Выбирать понравившиеся и использовать их.
2014.10.28
Тема Ответить
27
2014.10.28Ветер Устная речь, восприятие на слух итд. Девушка сама пишет в теме
Но это если им уделять меньше внимания, конечно.

Насчет изложений - они бывает как услышанного, так и прочитанного.
"3. Письменное упражнение (обычно школьное) перелагающее содержание прочитанного или услышанного."

Да, делал. Возможно - не в том количестве, в каком хотелось бы, но делал. И планирую еще вернуться к этим упражнениям.
Когда я учился на языковых курсах в Китае - у нас было после каждого урока задание составить текст на печатную страницу, используя употребленные в уроке конструкции, лексику, связки итд, которые нам проверяли сначала на ошибки, а потом уже отредактированные мы дома репетировали и на занятии их вслух пересказывали/читали. После чего шло обсуждение и оценка услышанного со стороны других учащихся и преподавателя. Оценивалась связность текста, полнота изложения, темп речи, произношение (понятность-непонятность). В конце курса было задание составить сообщение на 10 минут примерно. Так же мы писали рефераты по истории, внешним отношениям итд
Самостоятельно я делал переводы некоторых своих записей на китайский язык и потом отдавал их на правку китайцам. Потом анализировал ошибки. Итд
Тему с переписыванием текста от другого лица и с видоизмененным сюжетом я не пробовал - но могу прислать источник (текст на англ, изначально совет для развития речи на англ). Наз-ся Unlocking the Secrets of Good Writing. Сам хочу попробовать.

Я когда была на языковых курсах, у нас конечно были подобного рода задания, но не в таких объемах. Также по возвращении на Родину, многое благополучно забылось.
Для себя сейчас выбрала побольше слушать в наушниках аудиозаписей. Еду в метро, на работе.
Хорошая вычитка текста статьи. Стараюсь текст также переписать, понять, перевести и пересказать. Потом отправляю китайским друзьям пересказ на прослушку через 微信。 Спасибо им, потом присылают слова отдельно, которые я не правильно произнесла. Но конечно это капля в море.
2014.10.28
Тема Ответить
28
2014.10.28Ветер Учить их в контексте. Если это словарь - то обязательно смотреть примеры. В сериалах, особенно 古装剧 - довольно много подобной лексики. Выбирать понравившиеся и использовать их.

Что значит «учить в контексте»? Заучивать вместе с чэнъюем абзац текста, в котором он встретился? Проблема такая: читаю несколько страниц какого-нибудь достаточно художественного текста. Попадается десяток чэнъюев, в основном имеют достаточно узкий контекст, например, описания природы, описания черт характера, достаточно специфические пословицы и т.д., использовать которые непросто, если только не играть специально в игру «напиши текст, используя 10 чэнъюев», т.к. заученные чэнъюи редко когда бывают нужны в силу специфичности значения. И забываются в результате Sad
2014.10.29
Тема Ответить
29
Цитата:Что значит «учить в контексте»? Заучивать вместе с чэнъюем абзац текста, в котором он встретился?
Это значит понимать ситуацию, в которой чэнъюй используется. Можно для интереса посмотреть происхождение чэнъюя - из какого текста он изначально родился. Вот вы говорите - описание черт характера, природы И так далее. Значит уже знаете контекст. Поэтому если вдруг вздумаете писать художественный текст на эту тему - представится шанс употребить такого типа чэнъюи.
Если их не повторять - таки да, они забудутся. Но можно каждый раз, когда вы чувствуете "был тут чэнъюй, не могу вспомнить какой" - до последнего пытаться вспомнить его или найти где он употреблялся. А так муторно, конечно...
2014.10.29
Тема Ответить
30
Ребят, всем здравствуйте. Хочу обьяснить и попросить вас понять в чем заключается моя проблема. Я не так давно учу китайский язык, поэтому сталкиваюсь с множеством проблем которые по мере поступления пытаюсь решать. Но в данный момент, самое сложное для меня, это выражать свои мысли на китайском языке. Будь это письменно или устно, меня это стопорит. Я превращаюсь в вареный баклажан и начинаю потеть (особенно при разговоре) . Я просто не могу создавать адекватные предложения на китайском языке из уже выученых слов. Я даже немогу придумать примеры с использованием выученых слов (приходиться искать в интернете). А ведь если я этого не сделаю то много из этих слов стают бесполезными и распознаются только в тексте. Я не знаю в какое русло мне податься что-бы искоренить эту проблему : изучать граматику, еще больше читать, или сочинять... Пожалуйста подскажите, над чем мне работать чтобы искоренить эту проблему?

Прошу у вас совета, а может даже и наставления (так как я неофит в изучении китайского языка).
Всем спасибо. 40
2015.08.06
Тема Ответить
Страницы (5): « Предыдущая 1 2 3 4 5 Следующая » Переход на страницу  +