<<< 1 ... 7 8 9 ... 12 >>> Переход на страницу  + 🔎
71
У меня все жестко: работают «тяжелые», адвокатов выносят за руки, оперативники устраивают подставные ДТП, препятствуя своевременному приезду на судебное заседание, на улице пьяные устраивают провокации с целью вывести тебя из дела и все в этом духе. Готов ли обычный переводчик участвовать в такой игре? И переведет 坏钱 как «плохие деньги», а 专车 как «специальная машина», чем даст судье прекрасную возможность осудить человека на длительный срок.
2024.07.03
ЛС Ответить
72
2024.06.22Frau Lau Эта организация состоит из возрастных переводчиков, там платятся взносы, которые в основном тратятся на чествования и юбилеи. Такое просоветское.
Простой смертный переводчик им интересен как подножный корм, элемент пищевой цепочки, свита... и надо принимать эти правила, то бишь нести взносы, проявлять пиетет и благоговение.
Иного смысла просто нет, разве что на дальнюю перспективу с точки зрения естественной ротации кадров, если для кого-то это мотивация.
Все вышесказанное - лично мои впечатления, я там не состояла и не буду, но когда-то давно тоже стало интересно, вот я навела справки, нашла их сайт. И ничего, кроме фото пожилых людей, причем всех знакомых друг с другом по советским временам, объявлений об очередном заседании, в повестке которого исключительно юбилейные даты...
Я разочаровалась)
У меня ровно та же история. Когда-то интересовался организациями переводчиков, искал, в какую бы вступить.
И в один прекрасный момент понял, что все они- вот такие вот пустышки для понтов или каких-то мутных бизнес схем.
Цитата:Китаистический профсоюз, что ли. Где более опытные смогут проводить мастерские, новички смогут находить информацию, можно много чего внедрить... именно под наши реалии, заодно свои проекты коллективно реализовывать; если гранты еще существуют (научные), то и с их помощью, ибо коллективам их проще получать (так было раньше, во всяком случае).
О, мы бы с вами прорыв могли сделать в синологии по многим фронтам, объеднив "кого-то там и трепетную лань", у нас же тут плеяда разнообразных исследователей и практиков.
Кто-то делапт глоссарий по нефтянке, кто-то лингвокорпусом интересуется, кто-то в праве и юриспруденции силен, кто-то по художке, кто-то по преподаванию... какая синергия бы получилась, а?
Этот вопрос поднимали еще в незапамятные времена на Полушарии, в результате ничего организовать не получилось.  123
Не кристаллизуется мир китаистов в единую организацию.
Как это "свои проекты коллективно реализовывать"- честно говоря, не очень понятно, а про гранты точно можно забыть.
Дьяволы не сдаются.
2024.07.04
ЛС Ответить
73
2024.07.04China Red Devil Как это "свои проекты коллективно реализовывать"- честно говоря, не очень понятно, а про гранты точно можно забыть.
Словарь-то коллективно реализовали 1
2024.07.04
ЛС Ответить
74
По поводу переводчиков - как-то очень давно один умный человек сказал мне: переводчик - это не профессия. Язык - это инструмент для чего-то, поэтому нужна профессия + знание языка. Только тогда это начинает работать.
2024.07.04
ЛС Ответить
75
2024.07.04not sure По поводу переводчиков - как-то очень давно один умный человек сказал мне: переводчик - это не профессия. Язык - это инструмент для чего-то, поэтому нужна профессия + знание языка. Только тогда это начинает работать.
Что, правда всего один?  29
На полушарии в начале нулевых такие умные люди толпами ходили.
2024.07.04
ЛС Ответить
76
2024.07.04China Red Devil Что, правда всего один? 29
На полушарии в в начале нулевых такие умные люди толпами ходили.

В реале - да, один. Было такое ощущение от его слов, словно он разбил мой хрустальный шар 1
2024.07.04
ЛС Ответить
77
Мне в 90е это китайцы говорили: "Вот ты просто переводчик. Выучись на бухгалтера, юриста, получи права - тебе цены не будет".
Но вот человека-оркестра из меня не вышло.
Не было цели себе цену у китайцев набивать)
При этом от переводчика до замдиректора я у китайцев росла, без в/у и доп.дипломов. Потому что главное: уметь решать вопросы, развивать бизнес (в т.ч. используя юристов и бухгалтеров) качество всегда востребованное, и не дипломы веером это определяют.
Хороший юрист всегда будет в цене, но вряд ли будет наращивать свою ценность образованием по бухучету.
Выше про пару "юрист-переводчик" - это зачетно, да. Я тоже хотела в свои когдатошние тридцать второе высшее юридическое,у меня бы в это получилось. Но делишки, детишки... а пришлось бы и денег в учебу вбухать, и сессии в другом городе... не сложилось. Как и многое другое, выбор был в пользу семьи. Так и на Тайвань не поехала, хотя оч.звали, но одну.
В судах работала неоднократно, для мвд и прочая. Соглашусь, там все мутновато в этой сфере.
Но, согласитесь, что не дипломом единым - нужно быть крепким орешком, действительно. В этом плане не жалею. Я больше люблю красивое-говорливое, а не наезды и подставы... В любой сфере важны те или иные софт скиллз, склад личности и прочее.
2024.07.04
ЛС Ответить
78
2024.07.04China Red Devil Как это "свои проекты коллективно реализовывать"- честно говоря, не очень понятно, а про гранты точно можно забыть.
Ну, не одному реализовывать проекты коллективно, а всем желающим - объединяясь по интересам, либо просто под общей эгидой.
Секции можно было выделить: сравнит.языкознание, например, теория и практика перевода, история, методика преподавания, религиеведение, социальные исследования и проч.
2024.07.04
ЛС Ответить
79
Есть большие группы переводчиков в ватсап, там делятся опытом, заказами, можно поспрашивать знакомых, кто состоит в таких группах и попросить туда включить. Состою в такой группе, админы активно борются с демпингом цен, задают минимальные цены по отрасли.
2024.07.05
ЛС Ответить
80
2024.07.05kristikat Есть большие группы переводчиков в ватсап, там делятся опытом, заказами, можно поспрашивать знакомых, кто состоит в таких группах и попросить туда включить. Состою в такой группе, админы активно борются с демпингом цен, задают минимальные цены по отрасли.

А как туда попасть? Я хочу.
2024.07.05
ЛС Ответить
<<< 1 ... 7 8 9 ... 12 >>> Переход на страницу  + 🔎