У меня все жестко: работают «тяжелые», адвокатов выносят за руки, оперативники устраивают подставные ДТП, препятствуя своевременному приезду на судебное заседание, на улице пьяные устраивают провокации с целью вывести тебя из дела и все в этом духе. Готов ли обычный переводчик участвовать в такой игре? И переведет 坏钱 как «плохие деньги», а 专车 как «специальная машина», чем даст судье прекрасную возможность осудить человека на длительный срок.
2024.06.22Frau Lau Эта организация состоит из возрастных переводчиков, там платятся взносы, которые в основном тратятся на чествования и юбилеи. Такое просоветское.У меня ровно та же история. Когда-то интересовался организациями переводчиков, искал, в какую бы вступить. И в один прекрасный момент понял, что все они- вот такие вот пустышки для понтов или каких-то мутных бизнес схем. Цитата:Китаистический профсоюз, что ли. Где более опытные смогут проводить мастерские, новички смогут находить информацию, можно много чего внедрить... именно под наши реалии, заодно свои проекты коллективно реализовывать; если гранты еще существуют (научные), то и с их помощью, ибо коллективам их проще получать (так было раньше, во всяком случае).Этот вопрос поднимали еще в незапамятные времена на Полушарии, в результате ничего организовать не получилось. Не кристаллизуется мир китаистов в единую организацию. Как это "свои проекты коллективно реализовывать"- честно говоря, не очень понятно, а про гранты точно можно забыть.
Дьяволы не сдаются.
2024.07.04
2024.07.04China Red Devil Как это "свои проекты коллективно реализовывать"- честно говоря, не очень понятно, а про гранты точно можно забыть.Словарь-то коллективно реализовали 2024.07.04
По поводу переводчиков - как-то очень давно один умный человек сказал мне: переводчик - это не профессия. Язык - это инструмент для чего-то, поэтому нужна профессия + знание языка. Только тогда это начинает работать.
2024.07.04
2024.07.04not sure По поводу переводчиков - как-то очень давно один умный человек сказал мне: переводчик - это не профессия. Язык - это инструмент для чего-то, поэтому нужна профессия + знание языка. Только тогда это начинает работать.Что, правда всего один? На полушарии в начале нулевых такие умные люди толпами ходили. 2024.07.04
2024.07.04China Red Devil Что, правда всего один? В реале - да, один. Было такое ощущение от его слов, словно он разбил мой хрустальный шар 2024.07.04
Мне в 90е это китайцы говорили: "Вот ты просто переводчик. Выучись на бухгалтера, юриста, получи права - тебе цены не будет".
Но вот человека-оркестра из меня не вышло. Не было цели себе цену у китайцев набивать) При этом от переводчика до замдиректора я у китайцев росла, без в/у и доп.дипломов. Потому что главное: уметь решать вопросы, развивать бизнес (в т.ч. используя юристов и бухгалтеров) качество всегда востребованное, и не дипломы веером это определяют. Хороший юрист всегда будет в цене, но вряд ли будет наращивать свою ценность образованием по бухучету. Выше про пару "юрист-переводчик" - это зачетно, да. Я тоже хотела в свои когдатошние тридцать второе высшее юридическое,у меня бы в это получилось. Но делишки, детишки... а пришлось бы и денег в учебу вбухать, и сессии в другом городе... не сложилось. Как и многое другое, выбор был в пользу семьи. Так и на Тайвань не поехала, хотя оч.звали, но одну. В судах работала неоднократно, для мвд и прочая. Соглашусь, там все мутновато в этой сфере. Но, согласитесь, что не дипломом единым - нужно быть крепким орешком, действительно. В этом плане не жалею. Я больше люблю красивое-говорливое, а не наезды и подставы... В любой сфере важны те или иные софт скиллз, склад личности и прочее. 2024.07.04
2024.07.04China Red Devil Как это "свои проекты коллективно реализовывать"- честно говоря, не очень понятно, а про гранты точно можно забыть.Ну, не одному реализовывать проекты коллективно, а всем желающим - объединяясь по интересам, либо просто под общей эгидой. Секции можно было выделить: сравнит.языкознание, например, теория и практика перевода, история, методика преподавания, религиеведение, социальные исследования и проч. 2024.07.04
Есть большие группы переводчиков в ватсап, там делятся опытом, заказами, можно поспрашивать знакомых, кто состоит в таких группах и попросить туда включить. Состою в такой группе, админы активно борются с демпингом цен, задают минимальные цены по отрасли.
2024.07.05
2024.07.05kristikat Есть большие группы переводчиков в ватсап, там делятся опытом, заказами, можно поспрашивать знакомых, кто состоит в таких группах и попросить туда включить. Состою в такой группе, админы активно борются с демпингом цен, задают минимальные цены по отрасли. А как туда попасть? Я хочу. 2024.07.05
|