![](./uploads/avatars/avatar_6057346.jpg?dateline=1667302354)
![]() 2022.10.21
Очередной перл:
想找人理发?那你就来对地方了。欢迎!为绅士修剪头发我只收半价! Цирюльника ищешь? Ну так ты его нашел. Добро пожаловать. На хер выбрею задешево! https://bkrs.info/examples.php?edit=709641 Похоже, это уже субкультура. Они матом не ругаются, они им говорят.
Китайский от фаната: https://t.me/jianghu2021 2022.11.24
Очередной перл. Отредактировать с мобильного не получается, увы.
什么鸟 shénmeniǎo груб. букв. какой хуй? обр. что за херня? что за хуйня? 2023.10.18
2023.10.18 Изобилие мата в переводах, там где его нет, действительно удручает. Есть диапазон эвфемизмов (типа русских "полярная лисица-песец-п**ц"), в "что за птице" точно ничего буквального нет. 我是什么鸟 как название выставки: 2023.10.18
2023.10.18 Ну так а может название выставки и переводится как "Какой я х*й?" Мы же не знаем замысла автора... 2023.10.18
2023.10.18 "Кто мы? Откуда? Куда мы идём? " 🤣🤦♀️ для меня это шутка дурного тона, но суть у явлений близкая Китайцы не пропустят выставку с матерным названием. На континенте - точно. Острые вопросы - могут допускать, но падение культуры завернут. Сделают все возможное и невозможное, чтобы завернуть.
искусство, бизнес, образование, Россия, Китай
2023.10.18
2023.10.18 Да это понятно. Считайте моё сообщение выше "шуткой за 300") 2023.10.18
2023.10.18 Зачем вы хотите это редактировать? У 鸟 есть такое значение. В чем проблема? чтение diao: 人、畜的雄性生殖器。(骂人的粗话) тут разве что пиньинь отредактировать. но не перевод (p.s. и то - интернетик говорит, что иногда в этом значении и как niao читается) 2023.10.18
2023.10.18 Я не эксперт, но конкретно мне понраву было бы, если эвфемизмы переводили эвфемизмами, соблюдая некую равнозначность ![]() Вижу такой выход: перевести с пояснением, навроде "эвфемизм к мужскому половому органу, хрен; обр. какого хрена? Нахрена?". Против перевода мата матом ничего не имею. ИМХО =) 2023.10.18
2023.10.18 Пояснить, что эвфемизм - решение здравое. Я лишь против приглаживания утюгом и превращения всех 鸟 исключительно в птиц) 2023.10.18
|