Вы считаете это приемлемым для словаря?
https://bkrs.info/slovo.php?ch=傻屄
https://bkrs.info/slovo.php?ch=傻屄
Ваш вариант перевода? Помоему так весьма точно переведено.
Судя по викопедии примечание в скобках, то что это о женщине неверно - 形容极端傻的、愚蠢的和白癡的人。Подправил. О переводе стоит судить токлько через призму верно/неверно. 2009.08.19
Можно и на более нейтральное заменить.
Я это слово от сюда взял - http://lurkmore.ru/ТП пошел по ссылке на википедию и решил, что раз в китайской вики есть, то и сюда можно добавить. 2009.08.19
Так предлагайте другой вариант. Данный не идеален, но лучше чем ничего. Если найдём лучше, заменим.
Можно "грубый мат", но тогда надо уточнить, что он именно о человеке, а не просто междометие. Русский перевод сейчас, действительно, скорее дословный, но не точный, так как в русском оно несёт другое значение. 2009.08.20
Точно.
Добавли, но через базу (т.е. в новых словах нет), чтобы не будоражить ум тонких ценителей языка ) 2009.08.23
Раз уж такая забота о тонких ценителей языка, может тогда отдельным файлом? А то что уж, только в базе, не удобно это. Ведь не всегда интернет под рукой. Лингвисты-китаисты они как химики, для которых нет грязи. Так что...
2009.09.24
|