Страницы (3): 1 2 3 Следующая »
1
Вы считаете это приемлемым для словаря?
https://bkrs.info/slovo.php?ch=傻屄
2009.08.17
Ответить
2
http://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%82%BB%E5%B1%84
2009.08.18
Ответить
3
Мат не в словаре - мат в языке.
2009.08.19
Ответить
4
Нет, ну серьезно, это перебор.
2009.08.19
Ответить
5
Ваш вариант перевода? Помоему так весьма точно переведено.

Судя по викопедии примечание в скобках, то что это о женщине неверно - 形容极端傻的、愚蠢的和白癡的人。Подправил.

О переводе стоит судить токлько через призму верно/неверно.
2009.08.19
Ответить
6
Можно и на более нейтральное заменить.
Я это слово от сюда взял - http://lurkmore.ru/ТП Smile пошел по ссылке на википедию и решил, что раз в китайской вики есть, то и сюда можно добавить.
2009.08.19
Ответить
7
Так предлагайте другой вариант. Данный не идеален, но лучше чем ничего. Если найдём лучше, заменим.

Можно "грубый мат", но тогда надо уточнить, что он именно о человеке, а не просто междометие. Русский перевод сейчас, действительно, скорее дословный, но не точный, так как в русском оно несёт другое значение.
2009.08.20
Ответить
8
В словаре нет самого частого китайского мата - 擦你妈 Smile
2009.08.22
Ответить
9
Точно.
Добавли, но через базу (т.е. в новых словах нет), чтобы не будоражить ум тонких ценителей языка )
2009.08.23
Ответить
10
Раз уж такая забота о тонких ценителей языка, может тогда отдельным файлом? А то что уж, только в базе, не удобно это. Ведь не всегда интернет под рукой. Лингвисты-китаисты они как химики, для которых нет грязи. Так что...
2009.09.24
Ответить
Страницы (3): 1 2 3 Следующая »