В зависимости от уровня языка и имеющихся навыков, можно и "меньшить" и "большить".
Путинский перевод видели же? Не говорю сейчас о синхроне, говорю о последователке, то есть Ваш случай. Там ВВП говорит такими разгромными речами, ну ничё страшного, переводчик справляется. Иногда даже видно, как некоторые переводчики заметки делают.
Теперь речь о нас, не имеющих таких навыков. Я к этой категории тоже отношусь.
Я делаю заметки, это обязательно. Кто/что сделал, дата, дополнение, обязалово пишу цифры (в России от 3 нулей пляшут, в Китае - от 4-х, чтобы не зацикливаться на этом и ловить речь дальше; не запишешь - будешь "плясать" и говорить наобум миллионы вместо сот тысяч, дополнительные вопросы от ораторов типа "как так миллионы, мы же на сотни тысяч обговаривали" не нужны, поэтому пишем-пишем цифры). Короче, не мне объяснять, как делаются заметки, в нете полно информации по этому поводу.
Ну и перед началом ораторства я напоминаю ораторам, что перевод - дело непростое и стресс для мозга. Я максимально если буду мозг загружать на 1 час переговоров, то на остаток дня будет тяп-ляп, а там ещё надо съездить куда-то на завод технические детали обсудить, потом съездить за покупками, потом на достопримечательность, а вечером ещё на ужине надо 2 часа как минимум успевать рот открывать и забыть о еде.
Но, но, и ещё раз но... Ораторы забываются, ораторам наплевать, ораторы абсолютно не въезжают, что такое перевод. Для них это - как два пальца об асфальт
И начали за здравие - уважение труда переводчика, а кончили за упокой - подожди я договорю, всё сначала выслушай, а потом переведёшь
И это - извечная проблема переводчик-клиент.
Что делать - повышать навык. Я пишу на карточках всякие китайские пословицы и изречения великих людей, прогоняю их каждый день (не все конечно, у меня дома уже 1017 таких карточек, куда вписаны чхэнъюи, изречения Мао Цзэдуна и русские пословицы типа "В споре рождается истина"). Со временем придрачиваешься, и это начинает вылетать от зубка без секунды на размышление.
Также я читаю, смотрю все СМИ, и российские и китайские, связанные в основном с отношением двух стран. Недавно вот штудировал лексику, которую подарил мне Медведев по своему прибытию в Китай. Штудировать лексику, значит: смотришь новостной текст на китайском или на русском, выписываешь незнакомые сочетания слов (именно сочетания, а не отдельные слова), зубришь их (у каждого свой способ запоминания, так что не буду здесь разглагольствовать), после чего пытаешься перевести оный новостной текст с листа.
Благо интернетом сейчас можно воспользоваться, так что я вбиваю в поисковик "ВВП и Винни" и штудирую вышеописанным способом.
Плакаться нечего, как сам считаю, надо просто повышать навык, бить себя за нехотелку и лень, и тренироваться.
Я вот спокойно могу говорить по-русски с утра до вечера, также спокойно могу говорить по-китайски с утра до вечера без устали мозга. Но когда дело доходит до говорения на двух языках с промежутком в несколько секунд или минут - тут уже надо учиться "переключаться".