11
2017.01.04сарма Почему одно?
Взять любой Ваш пример: он постоянно психует,  когда я начинаю с ним спорить
Можно заменить психует на  волнуется, дёргается, нервничает, на взводе (заводится), раздражается, вскидывается, бесится, безумствует, шизует, психа давит, с катушек слетает...
В моем первом посте во всех четырех ситуациях используется одно и то же слово. И все 4 ситуации имеют место быть.
В соревновании по подбору синонимов я наверняка Вам проиграю, но из перечисленных я бы оставила: дёргается, заводится, раздражается, вскидывается, бесится, шизует, психа давит, с катушек слетает...
Проблема в том, что в китайском не меньше синонимов можно сконструировать, учитывая, что вариации сочетаний иероглифов можно менять. Но также как и в русском, какие-то слова используются часто, какие-то вообще не используются, а какие-то лишь в конкретных ситуациях. Моя задача -- это выяснить. Какие слова и к какой ситуации подходят.
2017.01.04
Ответить
12
В русском "психовать" - основное значение - это "срываться по какому-либо поводу и вести себя резко, агрессивно, истерично, возбужденно, в любом случае - как-то необычно и отлично от общепринятого, напоминая психа"
И если в других случаях используют это "психовать" - то это уже не совсем верный подбор слова.

Цитата:- не психуй, ща все будет
Например, здесь - "психуй" употреблено не точно.
Только если человек действительно с ума сходит от ожидания - тарелками там бросается, например или ругается, или возбужден очень

Цитата:- он со психу швырнул телефон в стену
- он со психом вышел, хлопнув дверью
это уже почти идиоматическое выражение "с психом" (довольно разговорное), потому что "псих" - это не значит "акт проявления психической ненормальности", формально у слова такого значения нет
2017.01.04
Ответить
13
Ветер, во всех четырех моих ситуациях как раз оригинальное значение и имеется ввиду: вести себя слишком возбуждённо, нервно, резко, истерично. Если сложно представить, могу дополнительно изобразить все ситуации подробно.

Новый вопрос возник. Как перевести "Что ты срываешься по любому поводу"?
2017.01.04
Ответить
14
2017.01.04大好人 Ветер, во всех четырех моих ситуациях как раз оригинальное значение и имеется ввиду: вести себя слишком возбуждённо, нервно, резко, истерично. Если сложно представить, могу дополнительно изобразить все ситуации подробно.

Новый вопрос возник. Как перевести "Что ты срываешься по любому поводу"?

Я не понимаю, зачем пытаться переводить явно разговорные выражения на китайский... В большинстве случаев адекватного перевода просто нет...
Можно что-то подобрать, но если использовать это с той же частотностью, с которой это используется в русском языке - это будет звучать неаутентично.

Здесь 发脾气 вполне подойдет, имхо или 发火/发飙

你怎么动不动就发脾气/发火
2017.01.04
Ответить
15
你为什么无缘无故总发脾气?
Ещё одно слово вспомнилось: 使性子 (他使性子走开了)
2017.01.04
Ответить
16
2017.01.04сарма 你为什么无缘无故总发脾气?
Ещё одно слово вспомнилось: 使性子 (他使性子走开了)

耍性子 еще из той же серии
2017.01.04
Ответить
17
2017.01.04Ветер Например, здесь - "психуй" употреблено не точно.
Только если человек действительно с ума сходит от ожидания - тарелками там бросается, например или ругается, или возбужден очень
Да,да, именно эта ситуация и есть.
Цитата:это уже почти идиоматическое выражение "с психом" (довольно разговорное), потому что "псих" - это не значит "акт проявления психической ненормальности", формально у слова такого значения нет
В разговорной речи есть.
- мне надоели эти твои ежедневные психи
- ты на меня свои психи не посылай
Наверно, просто некому добавить это современное значение в русские словари  21
Ну и что, что оно разговорное, оно же существует! Неужели в вашей местности так не говорят?
Цитата:Я не понимаю, зачем пытаться переводить явно разговорные выражения на китайский
А как еще мне переводить свои мысли на китайский? Если я буду мыслить только теми шаблонистыми выражениями, что слышу от китайцев, то мой лексикон будет стоять на одном месте. К тому же, те китайцы, которые вокруг меня, возможно, и не психуют вовсе. И что, мне вообще никогда не выучить эти слова?
Хочу заранее подготовиться к ситуации, когда при мне начнут кидаться тарелками  14
В Китае, может, не так часто в такие ситуации попадаю, но в России часто. И как описывать жизнь психонутых россиян китайцам без нужных слов?

Я же не прошу дословного перевода. Я прошу помочь в подборе китайского слова к определенной ситуации. Из этой темы почерпнула уже много. Спасибо за участие!  sun
2017.01.04
Ответить
18
2017.01.04大好人 Да,да, именно эта ситуация и есть.
В разговорной речи есть.
- мне надоели эти твои ежедневные психи
- ты на меня свои психи не посылай
Наверно, просто некому добавить это современное значение в русские словари  21
Ну и что, что оно разговорное, оно же существует! Неужели в вашей местности так не говорят?
Наверное, вокруг меня особо никто не психует, поэтому я уже много лет такого не слышал...

Цитата:А как еще мне переводить свои мысли на китайский? Если я буду мыслить только теми шаблонистыми выражениями, что слышу от китайцев, то мой лексикон будет стоять на одном месте. К тому же, те китайцы, которые вокруг меня, возможно, и не психуют вовсе. И что, мне вообще никогда не выучить эти слова?
Не нужно свои мысли переводить, нужно стараться сразу на китайском думать. На языке мы не мыслим, мы мыслим некими "смыслами", которые нужно пытаться впихнуть в рамки китайского языка. А лексикон пополнять - чтением.

Точнее можно и переводить, конечно, но нужно все китаизировать затем, иначе получится 俄式中文
Дело в частоте употребления, то есть по-русски я часто говорю "честно говоря", но если на китайский постоянно переводить 老实说 (наиболее буквальный перевод) или 诚恳的说, это будет несколько странно, пусть лучше будет 其实
Или если брать и переводить на русский присказку 实际上 "в действительности" - будет странновато, а вот "на самом деле" - будет звучать нормально, хотя формально перевод "в действительно" ближе
2017.01.04
Ответить
19
2017.01.04Ветер нужно стараться сразу на китайском думать.

А лексикон пополнять - чтением.

нужно все китаизировать
О это давняя тема по поводу того, как научиться мыслить на неродном языке...
Согласна, надо китаизировать себя, в том числе и способ мышления. Ну и с помощью какой книжки я могла бы пополнить лексикон на тему "психический срыв и словоупотребление в разговорной речи"?

Пока не выходит мыслить на китайском, приходится переводить мысли 74 а что поделаешь..
2017.01.04
Ответить
20
2017.01.04Ветер 耍性子 еще из той же серии

Почему 甩性子 убрали? (ближайший пример 脾气差, 特别爱冲动, 爱甩性子...)
2017.01.04
Ответить