1 2 3 ... 7 >>> Переход на страницу  + 🔎
1
我住在维也纳,丈夫是奧地利人。他常说有两样东西是他的最爱,一样是他的中国妻子,另一样就是中国菜。每次听到这样的话,我就会高高兴兴地跑进厨房去为他做中国菜。不过,我丈夫虽然很爱吃中国菜,但有时候他在这方面却表现得特别胆小 。
有一年春天,我们到离家不远的树林里散步,我突然看到一片熟悉的绿色植物,我都不敢相信自己的眼睛了,我激动地大叫起来: “韭菜!韭菜!”我冲上去就想去摘。可我丈夫拦住我说:你能肯定这就是韭菜吗?这不会是雪花莲吗?”雪花莲是有毒的,吃了是会死人的,奧地利电视台每年春天都会一次次地提醒观众,千万不要把雪花莲当成了韭菜。
我是肯定不会把它们搞错的。雪花莲的样子很像韭菜,但是它没有韭菜的香味。我对我丈夫说:“我在中国天天吃韭菜,对韭菜再热悉也没有了。你放心吧,不会有错的。”可我丈夫还是一副不相信我的样子。我也不去管他,自己动手摘了两大包带回家。晚上,我做了韭菜饺子,端了一大碗给我丈夫,可是他却犹豫着不敢动筷子。我一边吃,一边笑他胆小怕死。大概是看我吃了也没什么事儿吧,他最后也端起碗吃了起来。

Я перевёл это так:
Я живу в Вене, мой муж австриец, он часто говорит что он больше всего любит - меня и китайскую кухню. Каждый раз, когда я слышу это, я сразу радостно бегу ему готовить китайскую еду. Тем не менее, хоть он и любит китайскую еду, но в этом аспекте, он показывает, насколько он труслив.
Однажды весной, мы пошли в лес возле нашего дома, и я увидела знакомое растение, и я не поверила своим глазам, я восторженно закричала: "лук-порей! лук-порей!"и уже побежала его рвать, но мой муж, остановив меня спросил: "Ты уверена, что это тот самый лук-порей, а не подснежник, подснежники ядовитые, и если его съесть, можно умереть. По телевизору каждый год весной передают, что во чтобы то ни стало, не перепутайте лук с подснежником." Безусловно, это он, я не могла их перепутать, они похожи, но запахи разные. Я сказала, что я ела часто лук-порей в Китае, что сразу могу отличить его от ядовитого подснежника. "Успокойся, я не ошиблась" - но муж так и не поверил. Я не стала его переубеждать и нарвала две большие охапки и понесла домой.
Вечером я приготовила пельмени с луком и подала ему одну большую тарелку, но он не решился есть. Я ела и смеялась над его трусостью. Посмотрев, что со мной всё в порядке, он приступил к еде тоже.

Как вам?
2017.01.06
Тема Ответить
2
Не вчитывался, вроде выглядит норм (дурацкое содержание самого рассказа - претензия к автору, а не к переводчику).
Одна проблема заметна:
цзюцай - не порей.
https://ru.wikipedia.org/wiki/Лук_ветвистый
Там все не так просто с луками, но типичный цзюцай и типичный порей - совершенно разные луки.
Извечная проблема - банальные китайские вещи по-русски называются жутко умно. Я бы транслитерировал - "цзюцай" и сноской дал, что есть что. Или в скобках.
2017.01.06
Тема Ответить
3
韭菜 это же джусай. У вас разве не едят его?
2017.01.06
Тема Ответить
4
У нас черемша только была, на которую цзюцай похож вкусом, а с самим цзюцаем уже в китае познакомился.
2017.01.06
Тема Ответить
5
Цитата:но в этом аспекте, он показывает, насколько он труслив.
Как-то сразу чувствуется, что перевод. Буквально, может, и верно (правда, упущено 有时候  1)
Литературно, как мне кажется, что-нибудь вроде: но иногда бывает мнителен в этом вопросе.
2017.01.06
Тема Ответить
6
2017.01.06chin-tu-fat У нас черемша только была, на которую цзюцай похож вкусом, а с самим цзюцаем уже в китае познакомился.

http://chinafoodtea.ru/index.php/kitajskij-samovar/product/view/37/406
Точно, черемшу так и переводят 1
2017.01.06
Тема Ответить
7
韭菜 (jiǔ-cài — столовый лук)
2017.01.06
Тема Ответить
8
Цитата:мы пошли в лес возле нашего дома, и я увидела знакомое растение
Вообще-то фантастическая ситуация. Страх (мнительность) мужа небезосновательны, если только"я" не профессор ботаники.

Цитата:奧地利电视台每年春天都会一次次地提醒观众,千万不要把雪花莲当成了韭菜
29

Трудно действительно сказать точно, о чём речь.
2017.01.06
Тема Ответить
9
Обычно растения (даже не эндемики) на таких больших расстояниях имеют разные формы (разные виды).
Ещё можно с ядовитой чемерицей спутать, не только с ландышем
2017.01.06
Тема Ответить
10
Цитата:我一边吃,一边笑他胆小怕死
Ещё раз просмотрела: таки по контексту просится мнительность.Не та ситуация, когда можно говорить о человеческой отваге или трусости
2017.01.06
Тема Ответить
1 2 3 ... 7 >>> Переход на страницу  + 🔎