Товарищи китаисты, будьте любезны, объясните пожалуйста разницу с примерами. Если кто вспомнит еще синонимы к этим словам, я только за. Спасибо.
Оба они могут быть и глаголами, и существительными, в древнем китайском 尊重, как и 尊敬, было прилагательным.
尊 обозначает “весомый”, “важный”. Разница между 尊重 и 尊敬 --- в иероглифах 重 и 敬. “重” в слове 尊重 --- ценить. “敬” в слове 尊敬 ---вежливо, привет, почтить. Поэтому, 尊重 --- это уважать кого как равноправного индивидуума, или уважать его решение, обычай и т.д.; а 尊敬 --- это уважать кого по причине возраста, общественного положения, успеха или подвигов. 2015.01.22
2015.01.22Beijing007 baihualin, пример с прилагательным 尊重 в студию плиз.............)) 因为我尊重你所以...... 尊敬的黄先生! 2015.01.22
2015.01.22
2015.01.22Beijing007 baihualin, пример с прилагательным 尊重 в студию плиз.............)) Простите, это в древнекитайском языке 尊重 было прилагательным, например 尊重之人 (сегодняшний вариант: 受到大家尊重的人). 2015.01.22
2015.01.22legran 因为我尊重你所以...... глагол что и требовалось доказать............. 2015.01.22
2015.01.22萨沙 legran, в вашем примере это глагол. Вот пример с прилагательным: принцип уважения наций. По-русски как звучит- уважительный принцип? есть такое слово? 2015.01.22
2015.01.22萨沙 legran, в вашем примере это глагол. Вот пример с прилагательным: Попробуйте спросить у китайцев говорят они так или нет Они как минимум скажут странный пример )) 2015.01.22
|