Всем хорошего вечера а у меня через 30 минут зумба ))))))))))
"法无明文规定不为罪"是一切文明民族尊重的原则
это примерно переводится как "法无明文规定不为罪"является принципом, который уважается всеми цивилизованными нациями.. как правильнее перевести? 2015.01.22
Beijing007, ой, я не уверенна была правильно ли говорить "принцип уважается"
I will always love you Frank
2015.01.22
2015.01.22legran А вот про Пушкина совсем уж неудачно - приведите пример как мы не говорим в рамках существительное-прилагательное-наречие-глагол Я не понимаю что вы хотите от меня. Пример 尊重 как прилагательного я вам дал, пример 尊敬 как наречия тоже. Я не утверждал что в русском языке существуют такие категории. То что в одном языке выражается одной частью речи, а в другом языке может выражаться другой это вобще вопрос не ко мне. Я же не виноват, что ваш круг общения ограничен необразованными китайцами. 2015.01.22legran Никто не запрещает некоторым представителям китайской национальности выпендриваться в нашей жизниДак вы - китаянка? или тоже любите выпендриваться? 2015.01.22
Ну куда еще дальше…. никто не обвиняет Вас в незнании, что АНК - Академия Наук Китая. Приходите на чашку чая. На 大屯路 находится, рядом с Олимпийским парком. Обсудим проблемы морфологии и перевода. Заодно Вашу фонетику оценим :-)
Боже Упаси, по фото-то не видно, что я - китаянка? А у Вас как с этим обстоят дела? В китайском я без китайцев - ноль без палочки, а так - не без греха, люблю повыпендриваться. Жизнь краше становится. Не пробовали? 2015.01.22
legran, всю жизнь думал, что АНК это - атомный надводный крейсер или ассоциация научного коммунизма, а тут вот оно че оказывается, век живи, век учись. Вы мне лучше раскажите как вы подсчитываете удачу, чтобы утверждать это удачно, а это неудачно. А то удобно так все что не согласуется с вашей точкой зренией - неудачно, хитро так, стратегически, какие-то мифические китайцы так не говорят, еще академией наук прикрываетесь.
Я не говорю про дядю например так: "Мой дядя самых честных правил, ", хотя догадываюсь, что "правил" существительное, а не глагол "править" прошедшего времени. А потом такой натыкаюсь на предложение 专访“大裤衩”设计者:唯一的请求是尊重地批评 尊重地 о нет мне эксперт legran сказала, что китайцы так не говорят, и что 尊重 не может быть наречием, наверное этот китаец просто выпендривается, [hold in reverence] 尊敬或尊重地对待 а этот неудачно перевел с английского, а этот 如何尊重地拒绝别人的爱情表白 вышел в интернет 5000 лет назад, а вот это опубликовали аж 16 января: 有民企老总甚至曾很不尊重地公开表示 наверное это написал китаец академию наук не спросил, о нет это наверное китаец забыл, когда изучал, что 普通话 в левом столбике, а 方言 в правом и используется только в языке лесорубов, срочно предоставьте ему консультанта по морфологии. 2015.01.22
|