2018.11.05Невероятный образ Произношения типа 西( ши, то есть англ. she), 大学( таШюе) , 北京 (БейДЖин) слышал только от представителей англоговорящих народов - англичане, американцы и т.д... Самое интересное, что некоторые китайцы произнося эти же слова совсем иначе, говорят что у первых с этим все отлично.
P.S. И , считаю, что не стоит забывать о том, что сами же китайцы не различают многих звуков, например: 肉 произносят как жоу, лоу, или роу ( англ. R), сказать им ТАсюе и ДАсюе (大学) - разницу никто не услышит..Поэтому, создать новую фонетическую систему намного сложнее , чем кажется..многие китайцы сами не понимают как разговаривать на их языке.
Насколько мне известно путать (а порой и намеренно произносить ввиду привычки) звуки s-sh, z-zh присуща населению 东北. Живя как раз на Дунбэе уже привыкаешь к этому, но порой всё равно удивляешься - у нас один преподаватель говорит с явным дунбейским акцентом, и поэтому при произнесении слова "контролировать" (控制) мы с одногруппниками часто слышим "Конфуций" (孔子) и это довольно смешно
Некоторые друзья, которые учатся в Китае, но английском языке называют 鸡排 джипай))
То же и про 肉, в некоторых районах Дунбэя (в частности в городе Фушунь) китайцы называют мясо you (прямо как настоящие реперы 2000-х)
2018.12.05special_razor Насколько мне известно путать (а порой и намеренно произносить ввиду привычки) звуки s-sh, z-zh присуща населению 东北. Живя как раз на Дунбэе уже привыкаешь к этому, но порой всё равно удивляешься - у нас один преподаватель говорит с явным дунбейским акцентом, и поэтому при произнесении слова "контролировать" (控制) мы с одногруппниками часто слышим "Конфуций" (孔子) и это довольно смешно
Некоторые друзья, которые учатся в Китае, но английском языке называют 鸡排 джипай))
То же и про 肉, в некоторых районах Дунбэя (в частности в городе Фушунь) китайцы называют мясо you (прямо как настоящие реперы 2000-х)
Глаз режет когда в околокитайском паблике, человек проживающий в Китае, указывая названия объектов, использует палладицу, даже не pinyin и не 汉字…
Например некоторые авторы статей из тогоже паблика пишут 汉字 и в скобках pinyin.
2018.12.05strelok-ac Глаз режет когда в околокитайском паблике, человек проживающий в Китае, указывая названия объектов, использует палладицу, даже не pinyin и не 汉字…
Например некоторые авторы статей из тогоже паблика пишут 汉字 и в скобках pinyin.
Либо иероглифы, либо пиньинь, либо палладица. За Шенжен, Гонк-Конг и Гуанжоу можно и нужно банить навечно. Китаист как никто другой должен уметь транскрибировать правильно, а не как слышится.
UPD: ЧСХ, в статье! не в коментах, не в переписке, а в статье ругать за палладицу - ну такое...
strelok-ac, а ничего, что использование палладицы - требование русского языка и показатель русской грамотности?
Ваша претензия - пожалуй, самая экзотичная за всю историю транскрипционных срачей.
Что ещё более удивительно, так это что у вас произошёл такой конфликт именно на БЛ, ресурсе принципиально казуальном и неакадемичном. Казалось бы, там все должно быть ровно наоборот.
2018.12.05special_razor Насколько мне известно путать (а порой и намеренно произносить ввиду привычки) звуки s-sh, z-zh присуща населению 东北. Живя как раз на Дунбэе уже привыкаешь к этому, но порой всё равно удивляешься - у нас один преподаватель говорит с явным дунбейским акцентом, и поэтому при произнесении слова "контролировать" (控制) мы с одногруппниками часто слышим "Конфуций" (孔子) и это довольно смешно
控制 и 孔子: даже будучи порой оба как "kongzhi", эти слова очень сильно различимы в тонах. Если слышим мы в kongzhi два 4-ых тона, то это значит "контроль". А если слышим в kongzhi 2-ой тон и отчётливый последний 3-ий (так как 3-ий тон очень отчётливо улавливается ухом, когда он звучит последним в ударной позиции) - то это значит "Конфуциус".
Стало быть, кому-то с одногруппниками стоит потренировать слова на слух
Подписывайтесь на мой канал и не забывайте ставить лайки.
喜欢我的,记得点赞、关注、收藏、转发、加评论。
По вопросам рекламы и сотрудничества - в директ.