bailong, А как, например, в газете (да хоть в интернетной написать для обычных людей (не китаистов), что какой-то китаец *имя* из руководства посетил, например, Россию и встретился с тамошним руководством? Пиньинем его имя для обывателя?
2017.01.26bailong Зачем палладий, если есть пинин? В русском языке используется кириллический алфавит. Система Палладия - это система транслитерации китайских слогов кириллическим алфавитом. Пиньинь - это система транслитерации китайских слогов не кириллическим алфавитом, а латинским алфавитом, поэтому для русского языка нужно запись пиньинем также транслитерировать, то есть переводить из системы пиньинь в систему Палладия. 2017.01.26
2017.01.26bailong Зачем палладий, если есть пинин? Будем записывать перевод имён собственных с помощью пинЬинЬ? И что из этого выйдет?
Проект Big Belt Consult info@bigbeltconsult.ru d.soldatov@hotmail.com WeChat: soldatov_lawyer Китайский телефон (не всегда активен): +86 18515961446 WhatsApp: https://wa.me/79991751229 Telegram: https://telgg.me/@soldatov_lawyer 2017.01.26
Я считаю, что в данном случае это действительно ужасающая по своим масштабам трагедия для всех китаистов, то, что какая-то транскрипция палладия искажает своими киррилическими щупальцами ангельское звучание китайских иероглифов.
В связи с этим я полагаю, что здесь не обойтись без радикальных мер, а мер, предложенных выше (записывать с помощью 拼音), совершенно недостаточно для решения проблемы такого масштаба. Я считаю, что проблему можно решить только записывая непосредственно иероглифы, отказавшись от транскрипций вообще. Таким образом, русские газеты должны записывать режущее слух китаиста "Си цзиньпин" как 习近平 А все, кто не в состоянии это прочитать — пусть учит иероглифы. Ну а в далеком будущем, совсем в идеале — это вообще будет запрещено записывать, только произносить. И вместе с газетами должны прилагаться аудиозаписи dixi Зы: шутка, конечно. Но если говорить серьезно - проблема только в головах тех, кто не понимает, что есть фонетическая транскрипция, а есть просто запись иностранных названий, как сказал Бкрс 2017.01.26
Лучше вообще перейти полностью на китайский, чтобы русские звуки не резали никому слух.
2017.01.26
OMG, опять двадцать пять
лучше палладица, по которой можно восстановить со 100% точностью пиньинь, чем хрен пойми какая транскрипция первача, которую распарсить нужно или еще хуже, когда фиг пойми кто пишет «куан» и поди пойми, это kuan, kuang, guan, guang или quan ниче, может этот человек когда-нибудь узнает, что у j, q, x вариативное произношение либо [d̥ʑ, tɕʰ, ɕ] либо [d̥zʲ, tsʲʰ, sʲ] в зависимости от носителя 2017.01.26
О чем и. Если вдруг кто-нибудь примет транскрипцию таких молодцов, будем получать ужас вроде
*[tx'jen] (с таким ЖОСКИМ йотом, знаете, который прям в ГХЬЬ переходит) >куан У вас тоже спрашивали про Куанчжоу? 2017.01.26
Интересно, как англоязычные пиньинь произносят, какой-нибудь Shijiazhuang?
Глянул транскрипцию - [ˌʃiːdʒɪəˈʒwaŋ], тот ещё п-ц Тут большой вопрос что лучше, палладий или пиньинь для письменной транскрипции. "Си Цзиньпин" у нас каждый прочтёт, хоть и немного запнувшись на "цз". А как простой американский реднек читает Xi Jinping? С другой стороны, им не привыкать. 2017.01.26
|