Страницы (11): « Предыдущая 1 2 3 ... 11 Следующая » Переход на страницу  +
11
bailong, А как, например, в газете (да хоть в интернетной Wink написать для обычных людей (не китаистов), что какой-то китаец *имя* из руководства посетил, например, Россию и встретился с тамошним руководством? Пиньинем его имя для обывателя? Wink
2017.01.26
Ответить
12
2017.01.26bailong Зачем палладий, если есть пинин?

В русском языке используется кириллический алфавит. Система Палладия - это система транслитерации китайских слогов кириллическим алфавитом. Пиньинь - это система транслитерации китайских слогов не кириллическим алфавитом, а латинским алфавитом, поэтому для русского языка нужно запись пиньинем также транслитерировать, то есть переводить из системы пиньинь в систему Палладия.
2017.01.26
Ответить
13
2017.01.26bailong Зачем палладий, если есть пинин?

Будем записывать перевод имён собственных с помощью пинЬинЬ? И что из этого выйдет?
Сообщество "Юридический Китай"
https://vk.com/law_china
http://instagram.com/law_china
http://t.me/law_china
2017.01.26
Ответить
14
Я считаю, что в данном случае это действительно ужасающая по своим масштабам трагедия для всех китаистов, то, что какая-то транскрипция палладия искажает своими киррилическими щупальцами ангельское звучание китайских иероглифов.
В связи с этим я полагаю, что здесь не обойтись без радикальных мер, а мер, предложенных выше (записывать с помощью 拼音), совершенно недостаточно для решения проблемы такого масштаба.
Я считаю, что проблему можно решить только записывая непосредственно иероглифы, отказавшись от транскрипций вообще.
Таким образом, русские газеты должны записывать режущее слух китаиста "Си цзиньпин" как 习近平
А все, кто не в состоянии это прочитать — пусть учит иероглифы.
Ну а в далеком будущем, совсем в идеале — это вообще будет запрещено записывать, только произносить. И вместе с газетами должны прилагаться аудиозаписи  
dixi

Зы: шутка, конечно. Но если говорить серьезно - проблема только в головах тех, кто не понимает, что есть фонетическая транскрипция, а есть просто запись иностранных названий, как сказал Бкрс
2017.01.26
Ответить
15
Лучше вообще перейти полностью на китайский, чтобы русские звуки не резали никому слух.
2017.01.26
Ответить
16
Цитата:Лучше вообще перейти полностью на китайский

同一个世界 同一个梦想 !
2017.01.26
Ответить
17
OMG, опять двадцать пять

лучше палладица, по которой можно восстановить со 100% точностью пиньинь, чем хрен пойми какая транскрипция первача, которую распарсить нужно

или еще хуже, когда фиг пойми кто пишет «куан» и поди пойми, это kuan, kuang, guan, guang или quan

ниче, может этот человек когда-нибудь узнает, что у j, q, x вариативное произношение
либо [d̥ʑ, tɕʰ, ɕ] либо [d̥zʲ, tsʲʰ, sʲ] в зависимости от носителя
2017.01.26
Ответить
18
Поливанова еще в 37-ом расстреляли, да?
   
2017.01.26
Ответить
19
О чем и. Если вдруг кто-нибудь примет транскрипцию таких молодцов, будем получать ужас вроде
*[tx'jen] (с таким ЖОСКИМ йотом, знаете, который прям в ГХЬЬ переходит)

>куан
У вас тоже спрашивали про Куанчжоу?
2017.01.26
Ответить
20
Интересно, как англоязычные пиньинь произносят, какой-нибудь Shijiazhuang?
Глянул транскрипцию - [ˌʃiːdʒɪəˈʒwaŋ], тот ещё п-ц

Тут большой вопрос что лучше, палладий или пиньинь для письменной транскрипции. "Си Цзиньпин" у нас каждый прочтёт, хоть и немного запнувшись на "цз". А как простой американский реднек читает Xi Jinping? С другой стороны, им не привыкать.
2017.01.26
Ответить
Страницы (11): « Предыдущая 1 2 3 ... 11 Следующая » Переход на страницу  +