Если решать загадку на основе списка провинций, который не так чтобы недоступен - то, конечно, Хэбэй.
Если искать подвох - можно предложить дурацких вариантов: ХСиньхцзян, ХГаньсу, ХФуцзянь, ХАньхой и т.д.
Речь не столько о самой загадке, сколько о том, что в разных местах Китая произношение отличается. Порой очень сильно. Кстати, про это уже кто-то в начале этой ветки писал, только внимание не акцентировали. Кроме того и само по себе оно со временем меняется, язык меняется. Вполне возможно, что когда составляли Палладицу, это были наиболее близкие звуки. Тогда. И там, где её составляли. Недаром, кстати, ы сменили на э (мынь-мэнь). Вряд ли составитель Палладицы был необразованнее или глупее современного студента, правда? . И вряд ли у него не хватало на это дело времени. Значит, была эта система продуманной и проработанной, на тот момент и в том месте, в соответствии с местным говором.
К загранпаспорту и визе теперь нужен документ о биологическом благополучии.
Речь не столько о самой загадке, сколько о том, что в разных местах Китая произношение отличается. Порой очень сильно. Кстати, про это уже кто-то в начале этой ветки писал, только внимание не акцентировали. Кроме того и само по себе оно со временем меняется, язык меняется. Вполне возможно, что когда составляли Палладицу, это были наиболее близкие звуки. Тогда. И там, где её составляли. Недаром, кстати, ы сменили на э (мынь-мэнь). Вряд ли составитель Палладицы был необразованнее или глупее современного студента, правда? . И вряд ли у него не хватало на это дело времени. Значит, была эта система продуманной и проработанной, на тот момент и в том месте, в соответствии с местным говором.
Но насколько я понимаю, палладица основывается на путунхуа и не включает в себя диалектные альтернативы, не так ли?
А то если все альтернативы включать, то устанешь учитывать все фонетические разнообразия Китая, включая тот же Ухань, к примеру: там же говорят нюнень вместо люлень (фрукт такой, который 榴莲), стало быть, в палладицу надо включать чтение 榴 и как liu и как niu.
2018.11.02Лёлят Так в том-то и вопрос, а каким был путунхуа в том месте и в то время, когда составляли палладицу? И, кстати, каким был русский язык тогда?
Если честно, не знамо. Палладица датируется каким годом создания?
Не думаю, што в фонетическом плане и мы и они так далеко убежали.
1888 год создания!
Не китаист, поэтому не знал.
Думалось отчего то, что 50-е годы 20-го столетия.
Ну так то это многовасто уже для фонетики то, за сотку. В плане диахронии возможны некоторые изменения за такой то срок.
Даёшь миру новую Палладицу! Только кто за это возьмётся то!
Если, честно, в Палладице есть некоторые моменты, которые и меня не устраивают, ну вот взять хотя бы, хотя бы, хотя бы, не вспоминается уже...
Chun!!! Который записывается как "чунь". И русский чел со своим русским грубым "ч" спокойно произносит это как китайское недоделанное "chong" без носового звука, в итоге получается что-то непонятное китайцам, среднее между chun и chong, то есть - получается несуществующая ерундень. Ведь "wen" же пишется как "wen", может и "chun" стоит записывать как "chuen"?
Или возьмём тот же lv, зелёный который, записывается как "люй", в итоге русскими произносится на конце смачный "й" как в слове "май", а китайцем может послышаться какое-нибудь среднее между "liuyi" и "luyi", учитывая тот факт что мы руссифицированно произносим русское "lv" c "йу" в задней части рта (что на китайский слух уже слышится как "у", которое [u]), когда в китайском языке "lv" произносится в передней части рта и очень похож на французкий и немецкий звук [v], которого нет в русском.
Пысы: всё это мне, возможно, просто так кажется, вернее так кажется моему русскому уху, которое на данный момент полностью погружено в китайскую чужеродную языковую фонетическую среду и пытается вычленить несусветное.
Chai,
я напротив считаю, что "люй" - один из удачных моментов, этот конечный "й" очень так неплохо сдвигает предыдущий звук вперед и неплохо помогает понять как произносится правильный звук
Лёлят, Про диалектное - можно возразить по двум направлениям:
а) тогда уже доводить локализацию до конца: Хоккянь
б) палладица, как правильно написали, не предназначена для диалектного, вдруг у них (как минимум) есть противопоставление финалей -янь и -ень.
ИМХО, вопрос о смене/обновлении палладицы следует ставить тогда, когда нагрянет очередная реформа русской кириллической письменности. Слишком много уже документов и географических карт под неё заточено, как под общепринятый стандарт. Хоть она не идеальная, но и не такая уж совсем «неправильная». Так есть хоть что-то общепринятое, на что можно опереться. С практической точки зрения, если же все будут кто во что горазд свои системы толкать, пострадают быстрее всего те, кто различные документы оформляет! Первым делом начнутся бюрократические проволочки всего и вся, в том числе и при переводе дипломов и справок для рабочих виз самих же китаистов. Также могут начать застревать некоторые товары на таможнях. Отказ от действующей системы — занятие не самое дешёвое. И если создатель новой системы готов оплатить этот банкет из своего кармана — милости просим!