2018.11.02Лёлят ИМХО, вопрос о смене/обновлении палладицы следует ставить тогда, когда нагрянет очередная реформа русской кириллической письменности. Слишком много уже документов и географических карт под неё заточено, как под общепринятый стандарт. Хоть она не идеальная, но и не такая уж совсем «неправильная». Так есть хоть что-то общепринятое, на что можно опереться. С практической точки зрения, если же все будут кто во что горазд свои системы толкать, пострадают быстрее всего те, кто различные документы оформляет! Первым делом начнутся бюрократические проволочки всего и вся, в том числе и при переводе дипломов и справок для рабочих виз самих же китаистов. Также могут начать застревать некоторые товары на таможнях. Отказ от действующей системы — занятие не самое дешёвое. И если создатель новой системы готов оплатить этот банкет из своего кармана — милости просим!
Верно то оно всё это верно, но получается так и будем сидеть мы все с вами в ожидании мессии. Нет бы проявить инициативу и взяться за дело
Где он, наш избавитель от транскрипционных мучений...
Интересно стало, а намного ли перевернулся китайский мир в том смысле, в каком Вы выше описали, когда Китай перешёл с традиционки на упрощёнку...
Подписывайтесь на мой канал и не забывайте ставить лайки.
喜欢我的,记得点赞、关注、收藏、转发、加评论。
По вопросам рекламы и сотрудничества - в директ.
Примечательно, что тему поднял представитель казахской национальности, решивший указать на недостатки (транскрипции) записи (реального) произношения символами русского языка.
Интересно, получилась ли у него система, в которой все слова слога jin произносит как джин
Представим произношение слов 今天 最近 进去 黄金 и особенно таких, как 禁止 в его варианте,
а главное, все ли инициали на у- систематизирует и предлагает произносить с й (you - йоу, ya - йа, ye - йэ, ying - йин или для удобства в отдельных случаях заменяет на ёу/ю, я, е, ин соответственно).
Наверное, каждый сам для себя должен решить, как произносить те или иные слоги китайской транскрипции в тех или иных словах.
В самом китайском в словах с одинаковой транскрипцией есть различия в произношении - где-то более мягкий -n, где-то менее, а в каких-то словах в нашем понимании функционирования определенных органов, задействованных в произношении - он вообще твердый, а не мягкий. Нужно ли ввести для каждого китайского слова соответственно точную запись произношения русскими символами и как их разделить? n' n'' n - нь ньь нъ ?
Ну, наверное, кто-то когда-нибудь защитит диссертации и составит системы по записи русскими символами реального произношения в разных провинциях и диалектов каждой деревни в пределах одной провинции или, может, даже умудрится вывести правила.
А может, кто-то сделает это и на китайском языке с использованием латинской транскрипции.
И напишет авторские учебники для несчастных российских студентов.
Мне даже подумалось, что географические названия в инвойсах и упаковочных листах и прочих документах следует записывать при переводе на русский язык исключительно на основе этих правил. Из какой провинции и деревни груз - прямо так и указываем, как звучит на их родном диалекте, не стесняемся. А можно даже ввести закон, что нужно записывать так, как произносит высшее руководство например, название своих китайских компаний. И погранконтролю с миграционной службой хочу предложить записывать имена китайцев из разных уголков великого Китая только так, как они произносятся на их родине в их провинциях их диалектами. А можно даже так, как произносят сами владельцы своих имён.
Шаг влево - простой и штраф. Шаг вправо - не впускать/не выпускать китайцев из России.
И хочу пожелать удачи российским коллегам и директорам российских компаний в поисках адресов заводов-производителей или хотя бы китайских поставщиков китайской продукции в наши российские супермаркеты по маркировке на русском языке.
Хочу пожелать работникам бюро переводов более внимательно относиться и уважать ныне действующую систему при переводе документов, особенно тех, что они заверяют у нотариуса.
А пока хочется надеяться, что очень любознательные студенты и их уважаемые преподаватели и особенно те, кто занимают такие посты, как ни много ни мало директоров ИК в России, не сочтут за трудность при чтении учебников китайского языка, переведенных на русский самими китайцами, не пропускать раздел фонетики каждого урока, и тогда, может быть, заметят от какого слога сокращение qiu внутри самой системы китайской транскрипции. Тогда пример с qiu — цю -> чиу (?) (气球 чичиу) и более совершенной записью русскими символами реального произношения вызовет еще большее уважение.
2018.11.02legran Тогда пример с qiu — цю -> чиу (气球 чичиу) и более совершенной записью русскими символами реального произношения вызовет еще большее уважение.
Вы уверены, что в путунхуа 气球 реально произносится как "чичиу"?
Пс. По поводу глупости транскрибирования финали -iu в -ю полностью согласен.
Цитата:Вы уверены, что в путунхуа 气球 реально произносится как "чичиу"?
О том и речь. Каждый толкует, как слышит его прекрасное ухо, при этом не удосужившись прочитать хотя бы учебник и найти исключения из правил. Именно слог qiu урезан, чтобы не выделяться в общей системе китайской транскрипционной системе слогов.
气球 - "чичиу" - не худший вариант, но именно для слова "мяч" - не уместен. Скорее слог чиу прекрасно отразит слово "осень".
А чего уж мелочиться - надо сразу посягнуть на 汉语拼音 и указать китайцам на ее недостатки хах.
Вот почему большинство китайцев слово "мороженое" произносят bingjilin?
Ну и не в тему: почему они произносят 办公室 bangongshi3
Паладица все таки необходима для стандартизации транслитерации с китайского
Наверное, и китайский по ней учить можно, только учащимся необходимо обьяснить, что в паладице, например, "жэнь" читается как 人, а не как жень в русском языке.
В пинине же тоже самое, xi, ji, qi ri и так далее, звучат не так как в английском.
2018.11.02legran 气球 - "чичиу" - не худший вариант, но именно для слова "мяч" - не уместен. Скорее слог чиу прекрасно отразит слово "осень".
Вот почему большинство китайцев слово "мороженое" произносят bingjilin?
Ну и не в тему: почему они произносят 办公室 bangongshi3
Не знаю. Возможно носители южных диалектов и произносят "q" как "ч", но носители нормативного путунхуа (северные китайцы) прекрасно говорят "ц". А я больше встречался с персонажами, которым слышится в этом звуке вообще "т". Но это их дело.
Есть и биньцзилинь и биньцилинь. И пишется по разному.
Ши третьим тоном вообще не слышал ни разу. Важная поправочка - живу на севере Китая, тут с путунхуа всё окей с минимальными исключениями.