китайцы не понимают или не хотят понимать? я начала учить китайский в позднем возрасте, поэтому дается не так легко. в этом году приехала на курсы. не понимаю почему преподаватели, как молодые так и старые, всегда понимают меня. даже если в предложении миллион ошибок и нет тонов. но стоит зайти в магазин и сказать короткое слово или предложение, так яаще всего у них ступор. стоит сказать 我吻你一下 вместо 我问你一下 так сразу ступор. или прозвучит 大学 как 打学, так сразу спрашивают кого я бить собралась. я понимаю что надо улучать произношение, но неужжели не могут или не хотят подстроиться под иностранца? учителя же все понимают.
Больше похоже на поток сознания, чем какой-либо вопрос.
Да, надо работать над произношением. Вы и сами это осознали. Зачем Вы создали эту тему, чтобы Вас пожалели, или поругали плохих китайцев в магазинах?
вопрос: не хотят понимать или не умеют подстроиться?
в целом как это в китайской культуре? не только в плане языка. они прощают лаоваям какие-нибудь ошибки? делают скидку на иностранца? читала книги про этикет в Китае, читала Маслова ещё. ощущение сложлилось, что малейший проступок и мы всё 丢面子. ну про язык тоже интересно узнать.
А я заметил, если китайцы продают Вам что-либо, то понимают лучше.
Преподаватели привыкли к иностранному акценту, поэтому понимают гораздо лучше. Продавцы в магазине же не каждый день с лаоваями беседы ведут.
Китайская культура тут не при делах.
2017.01.27Хон вопрос: не хотят понимать или не умеют подстроиться?
Китайцы вообще очень часто не понимают друг друга. Поэтому зачастую и так громко разговаривают. Дело в том, что у каждого города/райцентра/деревни свой диалект/язык, который может весьма сильно отличаться от путунхуа. Так что степень натренированности уха у людей с улицы будет сильно отличаться от Ваших учителей в университете.
Ещё один интересный момент. Иностранцы часто ошибочно думают, что правильный пиньинь важней правильных тонов, а у китайцев на самом деле наоборот. Инициали и финали коверкают только так, но если тона правильные, то всё равно можно добиться понимания. Например, 沙龙 могут сказать как sānóng и все всё поймут, но вот shǎlòng уже навряд ли.
Цитата: Мы вошли в кабинет, я поспешно сняла стопки книг со стульев и предложила гостям присесть.
— Я поняла так, полковник, что должна прослушать какую-то запись. Полагаю, она имеет отношение к пришельцам?
— Могу сказать лишь то, что запись со мной.
— Что ж, давайте послушаем.
Полковник Вебер достал из своего чемоданчика портативный магнитофон и нажал кнопку. Воспроизведенные звуки наводили на мысль о промокшей насквозь собаке, энергично отряхивающей шерсть.
— Что вы об этом думаете? — спросил он. Я не стала говорить о мокрой собаке.
— Каков контекст записанного высказывания?
— Не могу вам сказать.
— Знание контекста может помочь мне в понимании этих звуков. Вы видели чужака, когда записывали его речь? Что он делал в это время?
— Я уполномочен предложить вам только запись.
— Вы не откроете никакой тайны, полковник, если сознаетесь, что видели пришельцев. Вся общественность и так в этом уверена.
Но полковник Вебер был непробиваем как скала.
— Что вы можете сказать о лингвистических свойствах этого… гм… речевого образца? — спросил он.
— Ну что ж. Совершенно ясно, что их голосовой тракт значительно отличается от человеческого. Должно быть, они не гуманоиды, верно?
Полковник промолчал, но Гэри Доннели спросил с живейшим интересом:
— А вы способны выдвинуть какую-то гипотезу на основании этой записи?
— Вряд ли. Судя по звучанию, я довольно уверенно могу утверждать, что звуки производятся не в гортани, но это ничего не говорит мне о внешнем виде пришельцев.
— Понятно. Что еще? Гм… Не можете ли вы сказать нам еще что-нибудь, доктор Бэнкс? — Полковник Вебер, как я отметила, явно не привык консультироваться с гражданскими лицами.
— Только одно. Достичь взаимопонимания с этими существами будет чрезвычайно трудно из-за значительных анатомических различий. Они почти наверняка используют звуки, которые наш голосовой аппарат не способен воспроизвести. И вполне вероятно, у них есть такие звуки, которые человеческое ухо не воспринимает.
— Инфра и ультразвук? — спросил Гзри Доннели.
— Не обязательно. Ведь наша слуховая система отнюдь не идеальный акустический инструмент, она «создана» для различения именно тех звуков, которые может издавать человеческая гортань. Если человеческому уху придется иметь дело с нечеловеческой голосовой системой, ни за что нельзя поручиться. — Я пожала плечами. — Может быть, мы и научимся со временем, при большой практике, улавливать различия между чужими фонемами… Но скорее всего наши уши просто не смогут опознавать те сущностные признаки, которые значимы для их языка. В такой ситуации нам понадобится сонограф,[1] чтобы понять речь чужака.
— Предположим, я дам вам часовую запись, — сказал полковник Вебер. — Сколько времени вам потребуется, чтобы определить, нужен этот ваш сонограф или нет?
— Я ничего не могу сказать только по записи. Сколько бы времени вы мне ни дали. Тут требуется непосредственное общение с чужаками.
Полковник покачал головой.
— Исключено.
Я постаралась вразумить его.
— Это ваше дело, разумеется. Однако единственный способ изучить неизвестный язык состоит в общении с его носителями. То есть ты задаешь вопросы, анализируешь ответы, пытаешься поддержать беседу и прочее в том же духе. Без подобной процедуры задача попросту неразрешима. И если вы действительно хотите изучить язык пришельцев, специалисту в области полевой лингвистики[2] — мне или кому-то другому — придется общаться с чужаками. Одни лишь записи ничего нам не дадут. Полковник Вебер нахмурился.
— Означает ли это, что ни один инопланетянин не сможет выучить какой-нибудь из наших языков, записывая земные радиопередачи?
— Скажем так, я очень сильно сомневаюсь, что это возможно. В принципе необходима специально разработанная для конкретной нечеловеческой расы методика обучения человеческому языку. Или, как я уже сказала, интерактивное общение с людьми. Если у чужаков есть либо та, либо другая возможность, они смогут почерпнуть много информации из наших телепередач. В противном случае им не на что будет опереться.
Полковник явно заинтересовался; его жизненная философия, совершенно очевидно, базировалась на постулате: ЧЕМ МЕНЬШЕ ОНИ УЗНАЮТ О НАС, ТЕМ ЛУЧШЕ. Гэри Доннели прочел выражение его лица и картинно закатил глаза. Я подавила усмешку
Тед Чан
История твоей жизни
(это же по задорнову) - Я приехала в Китай, говорю с китайцами на китайском, и меня не понимают, тупые китайцы...
nurik159, Кстати, фильм тоже добротно сняли!
2017.01.27Хон китайцы не понимают или не хотят понимать? я начала учить китайский в позднем возрасте, поэтому дается не так легко. в этом году приехала на курсы. не понимаю почему преподаватели, как молодые так и старые, всегда понимают меня. даже если в предложении миллион ошибок и нет тонов. но стоит зайти в магазин и сказать короткое слово или предложение, так яаще всего у них ступор. стоит сказать 我吻你一下 вместо 我问你一下 так сразу ступор. или прозвучит 大学 как 打学, так сразу спрашивают кого я бить собралась. я понимаю что надо улучать произношение, но неужжели не могут или не хотят подстроиться под иностранца? учителя же все понимают.
Уважаемый автор,
не хочется разбивать иллюзии, но то, что вас понимают преподаватели, ещё ничего не значит. Какие только акценты они не слушают! Русские, корейские, африканские, американские... Они ПРИВЫКЛИ. Обратный пример: китайские студенты, которые учатся в России. Они тоже жалуются: вот преподаватель же нас понимает, а ты почему нет? А они говорят неразборчиво, да ещё и грамматика кривая, попробуй пойми. А учитель привык уже, он к некоторым ошибкам так уже "прислушался", что даже перестал их замечать.
Ваша первоочередная задача - работать над фонетикой. Желательно найти китайского репетитора, который бы занимался с вами лично и гонял вас по тонам. И все придёт.
|