2017.01.29Ага! Сам таким былChai
了 здесь не указыывает на что было, то было. А указывает на изменение ситуации, где подразумевается что раньше не могли на китайском говорить
![Wink Wink](https://bkrs.info/taolun/images/smilies/wink.png)
2017.01.29Ага! Сам таким был ![]() 2017.01.29
2017.01.29 了 как раз передаёт то самое "уже". Не обязательно везде использовать 已经. А в Вами указанном контексте 了 конечно же не употребишь
Подписывайтесь на мой канал и не забывайте ставить лайки. 喜欢我的,记得点赞、关注、收藏、转发、加评论。 По вопросам рекламы и сотрудничества - в директ. 2017.01.29
2017.01.29В Вашем варианте: 下课以后我们已经可以跟他用汉语聊天了。 了 как раз указывает на было, но прошло, потому как ситуация изменилась ![]() А так, можем с ним говорить сегодня, завтра, вообще. Адапте. Впрочем, пожалуй, соглашусь. Можно и с 了 ![]() Адапте 2. Всё равно звучит как-то 别扭... Что-то такое произошло на последнем занятии, что раньше мы не могли с ним говорить по-китайски, а сейчас уже можем ![]() 2017.01.29
2017.01.29 2017.01.29А почему бы не написать просто 课后我跟他(已经)用汉语聊过天? Да и 天 можно убрать 我们下课后跟他们用汉语聊了一会儿(天) Если важно так уточнить, что это произошло впервые, можно добавить 终于/第一次/初次 聊天 можно на 对话 заменить 2017.01.29
![]() ![]() А про пример, который не впечатлил, в тот конкретный раз это было: Цитата:Я бы тогда так сказал: 下课以后呢,我们和他聊天采用的是汉语。 2017.01.29
2017.01.29 И только 1 из них будет правильным. 2017.01.29
![]() ![]() ![]() 2017.01.29
2017.01.29 Есть правильные варианты сами по себе, а есть правильные варианты, применимые к какому-то конкретному переводу Если мы хотим сказать "мы с ними уже беседовали" - тут вариантов не много И 聊过天 на мой взгляд лучше, чем пытаться что-то придумать с 了 Вот в чем суть посыла 2017.01.29
2017.01.28 有。但是我明白他的意思。 2017.01.31
|