2017.01.29Chai 了 здесь не указыывает на что было, то было. А указывает на изменение ситуации, где подразумевается что раньше не могли на китайском говоритьАга! Сам таким был
2017.01.29
2017.01.29Oleg2 Не вопрос! А как тогда передать, что во время занятий он говорит по-русски (потому что хорошо его знает и это не урок иностранного языка), а после занятий мы говорим с ним уже по-китайски (учим его и хотим по-практиковаться)? 了 как раз передаёт то самое "уже". Не обязательно везде использовать 已经. А в Вами указанном контексте 了 конечно же не употребишь
Подписывайтесь на мой канал и не забывайте ставить лайки. 喜欢我的,记得点赞、关注、收藏、转发、加评论。 По вопросам рекламы и сотрудничества - в директ. 2017.01.29
2017.01.29Chai 了 как раз передаёт то самое "уже". Не обязательно везде использовать 已经В Вашем варианте: 下课以后我们已经可以跟他用汉语聊天了。 了 как раз указывает на было, но прошло, потому как ситуация изменилась А так, можем с ним говорить сегодня, завтра, вообще. Адапте. Впрочем, пожалуй, соглашусь. Можно и с 了 Хотя, это всё-таки может зависеть от ньюансов. Адапте 2. Всё равно звучит как-то 别扭... Что-то такое произошло на последнем занятии, что раньше мы не могли с ним говорить по-китайски, а сейчас уже можем 2017.01.29
2017.01.29Chai Звучит как то 别扭, похоже на 俄式汉语, употребить здесь 已经 неправильно, убрать и ок - 下课以后我们跟他用汉语聊天。 2017.01.29Oleg2 Chai, Тут тогда важно знать контекст (которого мы не знаем). А подстановка 了 этот контекст "убила" своей однозначностью - что было, то было. А ведь это также может происходить регулярноА почему бы не написать просто 课后我跟他(已经)用汉语聊过天? Да и 天 можно убрать 我们下课后跟他们用汉语聊了一会儿(天) Если важно так уточнить, что это произошло впервые, можно добавить 终于/第一次/初次 聊天 можно на 对话 заменить 2017.01.29
Ветер, Сказать можно 1001 способом
А про пример, который не впечатлил, в тот конкретный раз это было: Цитата:Я бы тогда так сказал: 下课以后呢,我们和他聊天采用的是汉语。 2017.01.29
2017.01.29Oleg2 Ветер, Сказать можно 1001 способом И только 1 из них будет правильным. 2017.01.29
Ветер, Вы тоже не читали сообщение носителя о "лучше" и "более лучше"? А это уже как минимум два правильных варианта
2017.01.29
2017.01.29Oleg2 Ветер, Вы тоже не читали сообщение носителя о "лучше" и "более лучше"? А это уже как минимум два правильных варианта Есть правильные варианты сами по себе, а есть правильные варианты, применимые к какому-то конкретному переводу Если мы хотим сказать "мы с ними уже беседовали" - тут вариантов не много И 聊过天 на мой взгляд лучше, чем пытаться что-то придумать с 了 Вот в чем суть посыла 2017.01.29
2017.01.28r1 1. Нет, это значит "Мы с ним разговариваем на китайском языке". Если совсем дословно - "Мы разговариваем, используя китайский язык". "Пользуемся китайским в разговоре" можно понять так, что в разговоре иногда употребляют одно-два китайских слова. 有。但是我明白他的意思。 2017.01.31
|