Уважаемые коллеги, китаисты молодые и со стажем! Как вы относитесь к современной транскрипции русскими буквами китайских слов? На начальном этапе нас обучали китайскому произношению с помощью pin-yin. Но я знаю немало синологов старого поколения, которых обучали на основе "палладия", и они всю жизнь говорят по-китайски без тонов, а фонетика оставляет желать лучшего. На мой взгляд, русская транскрипция безнадежно устарела, а потому немало молодых китаистов, в том числе и студентов, придумывают свои способы передачи китайских слов. Согласитесь, читая глазами "Тянь-ань-мынь (мэнь)", мы мысленно произносим "Тхень-ань-мэнь". Система китайско-русской транскрипции была разработана известным китаеведом архимандритом Иакинфом Бичуриным в 1839 году, несколько изменена архимандритом Палладием (Кафаровым) в словаре 1888 г. издания и является общепринятой.
При всем уважении к великим ученым должна признать, что официальная транскрипция не совсем верно передает некоторые звуки, а определенные слоги в этой системе звучат совсем не так, как их произносят китайцы. Дипломат Ю.Я. Соловьев, служивший в Китае, вспоминал в своих записках 1895 года: «Не могу не отметить, что наша старая школа китаеведов обращала большое внимание на китайскую письменность, но не занималась изучением китайского произношения. Поэтому наши драгоманы старшего поколения говорили по-китайски с таким русским акцентом, что китайцы их часто не понимали». Из данной цитаты понятно, что еще во времена Российской Духовной Миссии в Китае существовавшая неточная транскрипция мешала правильному произношению. Когда мы видим в книге, допустим, слог «кань», мы мысленно произносим «кхань», а слог «бянь» мысленно все-таки произносим как «бень» и т. д. Сами мы не произносим китайские слоги по устаревшей системе, ибо в таком случае они будут звучать несколько карикатурно. А могут и полностью исказить смысл, например, «пао» китаец услышит как «бао». Ваше мнение: не пора ли заняться некоторой корректировкой записи отдельных звуков?
Людмила Исаева
Уважаемая Людмила!
Вы путаете письменную транскрипцию и произношение. Транскрипция Палладия даёт возможность однозначного соответствия между записью пиньинем и кириллицей и тем самым исключает путаницу при написании имен собственных. Фонетическая точность здесь не требуется. Это всё равно, как если бы американец бы начал возмущаться, что в пиньине x и q читаются совсем не как "икс" и "кью". Я уж не говорю про r и v. Прикиньте сами, что ближе к путунхуашному произношению: прочтенное про правилам английской фонетики Xi Jinping (Ксай Чжинпинг будет или как-то так) или по нашему палладию Си Цзиньпин?
Казалось бы, этой теме 100 лет в обед, но до сих пор находятся пламенные "борцы" и "улучшатели" Палладия. Предлагаю им дождаться того, пока китайцы поменяют свой пиньинь и тогда уже подступаться к кириллической транскрипции. Всё-таки мы живём не во времена Русской Духовной миссии и никто сейчас не учит по палладию произносить слога, у всех есть возможность послушать носителей и освоить произношение своим артикулярным аппаратом. А вот писать все должны стандартизированно - иначе в первую очередь друг друга не поймем.
Опять двадцать пять... Только что же была тема
Это называется транскрипция, но по сути это система транслитерации, то есть банально киррилизация пиньиня. Стандартизированная система, которая очень выручает.
Я вот, допустим, зная китайский язык, могу говоря на русском произносить буквально по транскрипции палладия термины. просто потому что
А) выговаривать тоны — всегда немного странно в потоке русской речи, а без тонов это все равно не китайский
Б) есть люди, которые знают термины в палладице, но не знает как это реально звучит. И чтобы они поняли, я произношу это так, как написано.
Очень удобно, по-моему
Транскрипционная система Палладия носит УСЛОВНЫЙ характер.
Еще три раза УСЛОВНЫЙ, УСЛОВНЫЙ, УСЛОВНЫЙ.
Поняли?
По правилам чтения русского языка НЕЛЬЗЯ читать транскрипционную систему Палладия.
Также как и по правилам чтения ЛЮБОГО языка на основе ЛАТИНИЦЫ нельзя читать пиньинь.
И тогда знали, как правильно произносить китайские слова, открываем Иванов А.И., Поливанов Е.Д. Грамматика современного китайского языка и читаем раздел про фонетику.
Мда... Ну и коллеги пошли...
親愛的新婚夫婦,我們祝賀您在這個愉快的一天 - 結婚的當天!愛,照顧,相互尊重。讓你的房子滿杯,讓它成為孩子的笑聲和信仰,希望和愛永遠活著。祝你幸福快樂,祝你好運。
2017.02.07Сишокет Ваше мнение: не пора ли заняться некоторой корректировкой записи отдельных звуков?
Мое мнение: транскрипция Палладия прекрасно выполняет свои функции, не имеет более эффективных аналогов, ergo, лучше заняться более полезными и приятными занятиями.
И еще одно замечание: все, что записано транслитерацией Палладия, уже является фактом русского языка, поэтому довод "китайцы произносят не так" выглядит странным. Полной фонетической идентичности добиться невозможно (у русского языка нет таких ресурсов), а задачу условного, формализованного приближения палладица решает блестяще (за сто с лишним лет ничего лучше не придумали, а были, между тем, не дурнее нас с вами).
Почему "безнадежно устарела", понять не могу. Русский фонетический строй изменился, китайский?
Полной фонетической идентичности добиться невозможно, согласна, но никто не говорит и о полной замене транскрипции Палладия. Достаточно забавно звучащие "тянь" или "цао" заменить на "тхень" и "цхао". Потому что "тянь" (天) на слух воспринимается как "цянь" (前). Обращаю внимание на то, что речь я веду не об обучении китайскому языку (для этого годится любая транскрипция, даже самая далекая от оригинального звучания, потому что при этом существует преподаватель), а о транскрипции в популярных книгах для людей, не владеющих китайским. Ибо для них очень важно быть понятыми, если они захотят поехать на экскурсию в Китай и произнесут название заинтересовавшего их явления, произведения или какое-то имя. Любая наука совершенствуется и движется вперед. И среди современных китаистов немало таких, кто недоволен имеющейся классической транскрипцией, в том числе и среди ученых, работающих в научно-исследовательских институтах, да только кому-то лень, а кому-то и боязно "идти против всех", против канонов. Кстати, летом перечитывала две работы И. Бичурина и обратила внимание на его транскрипцию. Те слоги, где есть придыхание, он так и записывает: "цхуй", "пхао" и т.д. Всего одна буква! Но мир от этого не перевернулся и не перевернется. Транскрипция лишь станет точнее.
Сишокет, если ваш интерес выходит за рамки потрясающего открытия каждого второкурсника "в палладице нет придыханий! на свалку ее!", рекомендую вам хорошую работу - Концевич Л.Р. - Китайские имена собственные и термины в русском тексте (Пособие по транскрипции), из которой, возможно, станет понятно, почему палладица такая, какая есть, и чем она хороша.
И, ради интереса, ответьте на вопрос, как бы вы прочитали xiangji, если бы не были знакомы с пиньинем,.. и почему вас не возмущает пиньинь?
Parker, все мои незнакомые с пиньинем знакомые (извиняюсь за каламбур) читают Xiaomi как "Ксяоми", могу с большой долей уверенности сказать, что xiangji они прочитают как "ксянгджи".
|