Страницы (2): 1 2 Следующая » +
1
Уважаемые коллеги, китаисты молодые и со стажем! Как вы относитесь к современной транскрипции русскими буквами китайских слов? На начальном этапе нас обучали китайскому произношению с помощью pin-yin. Но я знаю немало синологов старого поколения, которых обучали на основе "палладия", и они всю жизнь говорят по-китайски без тонов, а фонетика оставляет желать лучшего. На мой взгляд, русская транскрипция безнадежно устарела, а потому немало молодых китаистов, в том числе и студентов, придумывают свои способы передачи китайских слов. Согласитесь, читая глазами "Тянь-ань-мынь (мэнь)", мы мысленно произносим "Тхень-ань-мэнь". Система китайско-русской транскрипции была разработана известным китаеведом архимандритом Иакинфом Бичуриным в 1839 году, несколько изменена архимандритом Палладием (Кафаровым) в словаре 1888 г. издания и является общепринятой.
При всем уважении к великим ученым должна признать, что официальная транскрипция не совсем верно передает некоторые звуки, а определенные слоги в этой системе звучат совсем не так, как их произносят китайцы. Дипломат Ю.Я. Соловьев, служивший в Китае, вспоминал в своих записках 1895 года: «Не могу не отметить, что наша старая школа китаеведов обращала большое внимание на китайскую письменность, но не занималась изучением китайского произношения. Поэтому наши драгоманы старшего поколения говорили по-китайски с таким русским акцентом, что китайцы их часто не понимали». Из данной цитаты понятно, что еще во времена Российской Духовной Миссии в Китае существовавшая неточная транскрипция мешала правильному произношению. Когда мы видим в книге, допустим, слог «кань», мы мысленно произносим «кхань», а слог «бянь» мысленно все-таки произносим как «бень» и т. д. Сами мы не произносим китайские слоги по устаревшей системе, ибо в таком случае они будут звучать несколько карикатурно. А могут и полностью исказить смысл, например, «пао» китаец услышит как «бао». Ваше мнение: не пора ли заняться некоторой корректировкой записи отдельных звуков?
Людмила Исаева
2017.02.07
Ответить
2
Уважаемая Людмила!

Вы путаете письменную транскрипцию и произношение. Транскрипция Палладия даёт возможность однозначного соответствия между записью пиньинем и кириллицей и тем самым исключает путаницу при написании имен собственных. Фонетическая точность здесь не требуется. Это всё равно, как если бы американец бы начал возмущаться, что в пиньине x и q читаются совсем не как "икс" и "кью". Я уж не говорю про r и v. Прикиньте сами, что ближе к путунхуашному произношению: прочтенное про правилам английской фонетики Xi Jinping (Ксай Чжинпинг будет или как-то так) или по нашему палладию Си Цзиньпин?

Казалось бы, этой теме 100 лет в обед, но до сих пор находятся пламенные "борцы" и "улучшатели" Палладия. Предлагаю им дождаться того, пока китайцы поменяют свой пиньинь и тогда уже подступаться к кириллической транскрипции. Всё-таки мы живём не во времена Русской Духовной миссии и никто сейчас не учит по палладию произносить слога, у всех есть возможность послушать носителей и освоить произношение своим артикулярным аппаратом. А вот писать все должны стандартизированно - иначе в первую очередь друг друга не поймем.
2017.02.07
Ответить
3
Опять двадцать пять... Только что же была тема
Это называется транскрипция, но по сути это система транслитерации, то есть банально киррилизация пиньиня. Стандартизированная система, которая очень выручает.

Я вот, допустим, зная китайский язык, могу говоря на русском произносить буквально по транскрипции палладия термины. просто потому что
А) выговаривать тоны — всегда немного странно в потоке русской речи, а без тонов это все равно не китайский
Б) есть люди, которые знают термины в палладице, но не знает как это реально звучит. И чтобы они поняли, я произношу это так, как написано.
Очень удобно, по-моему
2017.02.07
Ответить
4
Транскрипционная система Палладия носит УСЛОВНЫЙ характер.
Еще три раза УСЛОВНЫЙ, УСЛОВНЫЙ, УСЛОВНЫЙ.
Поняли?
По правилам чтения русского языка НЕЛЬЗЯ читать транскрипционную систему Палладия.
Также как и по правилам чтения ЛЮБОГО языка на основе ЛАТИНИЦЫ нельзя читать пиньинь.
И тогда знали, как правильно произносить китайские слова, открываем Иванов А.И., Поливанов Е.Д. Грамматика современного китайского языка и читаем раздел про фонетику.
2017.02.07
Ответить
5
Мда... Ну и коллеги пошли... 14
2017.02.07
Ответить
6
親愛的新婚夫婦,我們祝賀您在這個愉快的一天 - 結婚的當天!愛,照顧,相互尊重。讓你的房子滿杯,讓它成為孩子的笑聲和信仰,希望和愛永遠活著。祝你幸福快樂,祝你好運。
2017.09.21
Ответить
7
2017.02.07Сишокет Ваше мнение: не пора ли заняться некоторой корректировкой записи отдельных звуков?

Мое мнение: транскрипция Палладия прекрасно выполняет свои функции, не имеет более эффективных аналогов, ergo, лучше заняться более полезными и приятными занятиями.
И еще одно замечание: все, что записано транслитерацией Палладия, уже является фактом русского языка, поэтому довод "китайцы произносят не так" выглядит странным. Полной фонетической идентичности добиться невозможно (у русского языка нет таких ресурсов), а задачу условного, формализованного приближения палладица решает блестяще (за сто с лишним лет ничего лучше не придумали, а были, между тем, не дурнее нас с вами).
Почему "безнадежно устарела", понять не могу. Русский фонетический строй изменился, китайский?
2017.09.21
Ответить
8
Полной фонетической идентичности добиться невозможно, согласна, но никто не говорит и о полной замене транскрипции Палладия. Достаточно забавно звучащие "тянь" или "цао" заменить на "тхень" и "цхао". Потому что "тянь" (天) на слух воспринимается как "цянь" (前). Обращаю внимание на то, что речь я веду не об обучении китайскому языку (для этого годится любая транскрипция, даже самая далекая от оригинального звучания, потому что при этом существует преподаватель), а о транскрипции в популярных книгах для людей, не владеющих китайским. Ибо для них очень важно быть понятыми, если они захотят поехать на экскурсию в Китай и произнесут название заинтересовавшего их явления, произведения или какое-то имя. Любая наука совершенствуется и движется вперед. И среди современных китаистов немало таких, кто недоволен имеющейся классической транскрипцией, в том числе и среди ученых, работающих в научно-исследовательских институтах, да только кому-то лень, а кому-то и боязно "идти против всех", против канонов. Кстати, летом перечитывала две работы И. Бичурина и обратила внимание на его транскрипцию. Те слоги, где есть придыхание, он так и записывает: "цхуй", "пхао" и т.д. Всего одна буква! Но мир от этого не перевернулся и не перевернется. Транскрипция лишь станет точнее.
2017.09.25
Ответить
9
Сишокет, если ваш интерес выходит за рамки потрясающего открытия каждого второкурсника "в палладице нет придыханий! на свалку ее!", рекомендую вам хорошую работу - Концевич Л.Р. - Китайские имена собственные и термины в русском тексте (Пособие по транскрипции), из которой, возможно, станет понятно, почему палладица такая, какая есть, и чем она хороша.

И, ради интереса, ответьте на вопрос, как бы вы прочитали xiangji, если бы не были знакомы с пиньинем,.. и почему вас не возмущает пиньинь?
2017.09.25
Ответить
10
Parker, все мои незнакомые с пиньинем знакомые (извиняюсь за каламбур) читают Xiaomi как "Ксяоми", могу с большой долей уверенности сказать, что xiangji они прочитают как "ксянгджи".
2017.09.25
Ответить
Страницы (2): 1 2 Следующая » +