Страницы (4): 1 2 3 4 Следующая » +
1
您可不可以帮我张先生? Соедините, пожалуйста, с господином Чжаном
полное слово *Соедините* будет 接上?
您可不可以帮我接上张先生?
2017.02.10
Ответить
2
Я бы сказал 请张先生接电话 Smile

Так-то вроде у Вас правильно (может только 接通). Но некоторые вещи в устах иностранца могут не сразу дойти до носителя - где-то произношение, где-то интонация и т.д. и т.п. ИМХО, лучше чуть односложнее - понятнее будет, меньше вероятности ошибки и недопонимания.
2017.02.10
Ответить
3
2017.02.10Oleg2 Я бы сказал 请张先生接电话 Smile

Так-то вроде у Вас правильно (может только 接通). Но некоторые вещи в устах иностранца могут не сразу дойти до носителя - где-то произношение, где-то интонация и т.д. и т.п. ИМХО, лучше чуть односложнее - понятнее будет, меньше вероятности ошибки и недопонимания.

спасибо
2017.02.10
Ответить
4
Aidar123,
тут 接 это встретить, например в аэропорту
А соеденить то скорее всего 和谁谁接

接人

Т.е. Встретьте пожалуйста господина Чжана.
2017.02.10
Ответить
5
2017.02.10nurik159 Aidar123,
тут 接 это встретить, например в аэропорту
А соеденить то скорее всего 和谁谁接

接人

Т.е. Встретьте пожалуйста господина Чжана.

和谁谁接  это что ? как переводить
2017.02.10
Ответить
6
请转张先生

как вариант
2017.02.10
Ответить
7
与张先生转接下,转接到张先生
2017.02.10
Ответить
8
Aidar123,
вместо 谁谁 поставте имя человека
你可不可以帮我和张先生连接

А ваше предложение просто означает
Встретьте пожалуйста господина Чжана. (вместо меня )
2017.02.10
Ответить
9
2017.02.10Sonia09 请转张先生

как вариант

请转 да этот вариант тоже есть в уроке, но в словаре почему то нету перевода *соединить
2017.02.10
Ответить
10
2017.02.10nurik159 Aidar123,
вместо 谁谁 поставте имя человека
你可不可以帮我和张先生连接

А ваше предложение просто означает
Встретьте пожалуйста господина Чжана. (вместо меня )

接 если этот иероглиф один стоить то толко в значений? / встретить?
2017.02.10
Ответить
Страницы (4): 1 2 3 4 Следующая » +