21
2017.02.10Aidar123 请转 да этот вариант тоже есть в уроке, но в словаре почему то нету перевода *соединить

ручаюсь)
по 10 раз на дню использую, правда обычно прошу соединить с 销售部
2017.02.10
Ответить
22
2017.02.10nurik159 Aidar123,
Не могу за это ручаться,  но в данном случае только этот смысл (имхо).


對方:小姐,請幫我接涂先生~.
我:不好意思他是哪個部門的?

“快帮我接王先生!”当老板如是说。
“是工会的王先生,还是××公司的王经理?”
2017.02.10
Ответить
23
остроwok,
Будем знать. Благодарю!
2017.02.10
Ответить
24
2017.02.10Aidar123 您可不可以帮我张先生? Соедините, пожалуйста, с господином Чжаном
полное слово *Соедините* будет 接上?
您可不可以帮我接上张先生?
(您好,)请帮我张先生。или
(您好,)可不可以帮我张先生?
и всё.

Это говорят, когда ты набираешь номер коммутатора, потом секретарь набирает добавочный номер, чтобы вы с другом соединились.

接上 звучит как сращивание проводов.

2017.02.10Oleg2 Я бы сказал 请张先生接电话 Smile
请张先生接电话 Это значит "Попросите, пожалуйста, к телефону, господина Чжана.", говорят когда человек близко (mmmm... тоже возможно далеко. Вообще, когда добавочного номера нет.) и придёт к телефону.

2017.02.10Oleg2 Кто больше? Smile
请帮我接通张先生的电话/办公室。
Просто 请帮我接张先生. Уже понятно и достоточно.
Помогаю онлайн с изучением китайского и кантонского.
Перевожу на китайский, делаю вычитку китайских текстов.
2017.02.10
Ответить
25
2017.02.10Aidar123 请转 да этот вариант тоже есть в уроке, но в словаре почему то нету перевода *соединить
转 здесь значит "перенаправлять" (входящие звонки на другие номера). Это одно и то же действие как "соединить", в том секретарь набирает добавочный номер.
2017.02.10
Ответить
26
2017.02.10Адов (您好,)请帮我张先生。или
(您好,)可不可以帮我张先生?
и всё.

Это говорят, когда ты набираешь номер коммутатора, потом секретарь набирает добавочный номер, чтобы вы с другом соединились.

接上 звучит как сращивание проводов.

请张先生接电话 Это значит "Попросите, пожалуйста, к телефону, господина Чжана.", говорят когда человек близко (mmmm... тоже возможно далеко. Вообще, когда добавочного номера нет.) и придёт к телефону.

Просто 请帮我接张先生. Уже понятно и достоточно.

мне вот так написали насчет  可不可以帮我接张先生?
/
тут 接 это встретить, например в аэропорту
А соеденить то скорее всего 和谁谁接

接人

Т.е. Встретьте пожалуйста господина Чжана.
2017.02.11
Ответить
27
Aidar123, Не придирайтесь Smile Если бы мне сказали это без контекста (что речь идёт про телефонный звонок), то я бы тоже понял как просьбу помочь встретить этого чёртового Чжана в аэропорту Smile
2017.02.11
Ответить
28
2017.02.11Oleg2 Aidar123, Не придирайтесь Smile Если бы мне сказали это без контекста (что речь идёт про телефонный звонок), то я бы тоже понял как просьбу помочь встретить этого чёртового Чжана в аэропорту Smile

да нет не придираюсь, просто запутался
2017.02.11
Ответить
29
2017.02.11Aidar123 да нет не придираюсь, просто запутался

Читайте всю тему) Нурик - не носитель, он просто сделал предположение. Носитель все расписал по полочкам.
2017.02.11
Ответить
30
Aidar123, Носитель ответил на Ваш вопрос:
2017.02.10Адов Просто 请帮我接张先生. Уже понятно и достоточно.
При этом он же согласился, что с оговорками и 请转, и 请接电话 тоже можно (в первом случае речь идёт о переключении на номер, а во втором о том, чтобы подозвать к телефону).

ЗЫ Но мой совет о реальном применении в жизни в первом ответе остаётся в силе Wink
2017.02.11
Ответить